Нахия, без сурдопереводчика в классе: «Как я могу учиться? Я ничего не понимаю, и мне скучно».
Испания 2024-10-14 00:09:57 Телеграм-канал "Новости Испании"
17 сентября Нахия Гарсия вышла из дома около восьми утра и пересекла парк, направляясь на занятия в соседнюю среднюю школу. Это был не самый лучший день. Нахия глухая, а ее сурдопереводчик заболел и был на больничном. Заменить ее в тот день было некем - прошел всего один день, и времени на просьбу о замене не было, - но и в последующие дни новый переводчик не появился. С помощью своего брата Нахия записала видео и выложила его в Instagram. «Сегодня нет переводчика Как я буду общаться? Как я буду учиться? Я ничего не понимаю, и мне скучно. Все так же, как и в прошлом году, какое разочарование». Нахия знала, с чем столкнулась: в прошлом году она провела более двух месяцев без сурдопереводчика в классе. История повторялась. Нахии 15 лет, она учится во втором классе ESO в средней школе Лакуа в Витории. Как и многие дети ее возраста, она любит социальные сети и футбол. Она болеет за «Барселону» и фанатеет от Габи. Она занимается театром, а летом вместе с другими глухими девочками ее возраста ездила в лагерь для серфингистов в Кадисе. Там у нее появились друзья из Мадрида и Сьюдад-Реала. Она улыбается, когда вспоминает о них. Ее повседневная жизнь в школе, где ее одноклассники не знают языка жестов, нелегка. А тем более без переводчика. Две недели спустя ситуация не изменилась. Сидя на скамейке перед школой, Нахия объясняет, что почти ничего не слышала на уроках. Вместо переводчика с Нахией работают несколько учителей, специализирующихся на терапевтической педагогике и специальном образовании, которые владеют языком жестов, но не являются переводчиками. Правительство Басков утверждает, что в банках вакансий нет свободных кадров для замены, объясняют Педро Гарсия и Бланка Герболес, родители Нахии. У Нахии был урок истории. «Мне скучно, я не понимаю, что говорят учителя», - сердито говорит она и во время разговора повторяет жест из двух пальцев на ладони, который означает „переводчик“. Нахия страдает корковой глухотой. Ее мозг не воспринимает звуки. Единственный способ общения для нее - язык жестов. «Они попирают языковые права моей дочери, и им наплевать. Это невероятное отсутствие солидарности и сочувствия», - жалуется Педро. После того, что произошло в прошлом году, семья снова подала несколько жалоб в правительство Басков и в Ararteko (баскский омбудсмен). А на этот раз еще и омбудсмену в Мадриде и в Министерство социальных прав. «Мы считаем дискриминацией и халатностью то, что нашей дочери, находящейся в том возрасте, когда ее развитие и приобретение знаний имеют основополагающее значение, а также необходимые отношения со сверстниками, наносится серьезный ущерб из-за отсутствия профессионального сурдопереводчика, который выступал бы в качестве коммуникативного моста между учителями, одноклассниками и нашей дочерью», - заявляют родители Нахии в письме, направленном в Ararteko. Это учреждение закрыло дело в прошлом году после того, как получило объяснения от Департамента образования Басков о безуспешных попытках найти замену переводчику для Нахии. В департаменте образования заявили, что «не хватает сотрудников этой и других специальностей». Однако новая информация, которую семья предоставила изданию Ararteko, выявила фундаментальную проблему в управлении баскским правительством вакансиями. Министерство не принимает в списки выпускников университетов по специальности «Испанский жестовый язык и община глухих». Оно признает только степень высшего специалиста по сурдопереводу - цикл профессиональной подготовки, который перестали преподавать, когда было решено, что преподавание должно вестись на университетском уровне, - а также другую степень высшего профессионального образования по коммуникативной медиации. Но не университетский диплом. Ассоциация переводчиков языка жестов Страны Паис Васко (ESHIE) заявляет, что в Стране Басков есть три переводчика с этой университетской квалификацией, которым правительство Басков отказывает в доступе к спискам на замену. ESHIE также отмечает, что на сегодняшний день в нескольких школах Страны Басков есть пять незаполненных вакансий. В прошлом году ассоциация заявила о проблемах в средней школе Bertendona в Бильбао и Plaiaundi в Ируне. «По словам бывшего директора по персоналу департамента образования, разрешение на доступ выпускников университетов было бы месячной процедурой, и эти люди могли бы войти и занять должности, но они не хотят», - говорит Азалия Гомес, пресс-секретарь ESHIE. Согласно ответу из отдела образования изданию Ararteko, правительство Басков прикрывается коллективным договором 2018 года для преподавательского состава, чтобы не давать доступ к спискам. Требование предоставить выпускникам университетов доступ к биржам труда не ново. В 2021 году представители ассоциативного движения сурдопереводчиков и организаций, представляющих сообщество глухих, при поддержке профсоюзов потребовали внести изменения. В июне этого года петиция к баскскому правительству была повторена, и на этот раз среди подписавших ее был государственный университет имени Рей Хуана Карлоса в Мадриде, единственный в Испании, который с момента своего открытия в 2016 году предлагает обучение по специальности «Испанский язык жестов и сообщество глухих». Источники в Департаменте образования сообщили Cadena Ser в марте прошлого года, что вето для выпускников университетов должно быть снято в ближайшее время, но правительство басков во главе с Уркуллу закончило свой срок полномочий в июне, так и не внеся изменений. Новые руководители департамента настаивают на том, что выпускникам университетов будет разрешен доступ к спискам, но не называют никаких сроков. Баскская ассоциация переводчиков объясняет, что до сих пор, во время переговоров по новому соглашению, Департамент образования не включил университетские дипломы в число требований для включения в списки переводчиков. Они также осуждают тот факт, что правительство Басков хочет отменить квалификацию VET по сурдопереводу и потребовать только квалификацию коммуникативного медиатора, которую, по мнению переводчиков, следует оставить в списках: «Они не являются эквивалентными квалификациями, а функции и компетенции этого специалиста не включают устный перевод с языка жестов на устный язык и наоборот». Коммуникативные медиаторы владеют жестовым языком и отвечают за разработку образовательных и социальных мероприятий с глухими, слепоглухими или имеющими трудности в общении, языке и речи людьми. Ассоциация коммуникативных посредников Страны Басков (EUSKOBI AMECO) считает, что профессиональные профили не должны смешиваться в одних и тех же списках, и призывает к открытию специальных списков в сфере образования, где предусмотрены их функции. Центр лингвистической нормализации испанских жестовых языков (Centro de Normalización Lingüística de las Lenguas de Signos Españolas) - государственная организация, зависящая от правительства Испании, - также выразил свои возражения против действий правительства Басков в последние годы и в своем докладе определил, что эти две профессиональные фигуры не являются равнозначными.