Перекресток двуязычия среди молодежи: "Я чувствовал, что должен отказаться от галисийского, чтобы интегрироваться".
Испания Телеграм-канал "Новости Испании"
Во время последних муниципальных выборов один гражданин с возмущением написал в газету в А-Корунье, потому что получил в свой почтовый ящик предвыборную агитацию только на галисийском языке. Это письмо в редакцию, в котором читатель жаловался на предполагаемую дискриминацию кастильского языка в Галисии, стало толчком к тому, что Карла, 25-летняя пользовательница X (бывший Twitter), начала тему, в которой она рассказала о своей одиссее в качестве носителя галисийского языка. Ее рассказ о предрассудках и презрении к галисийскому языку распространился, как лесной пожар, в группах WhatsApp, объединяющих учителей иностранных языков средних школ, и всколыхнул совесть. Спонтанно и экспрессивно Карла открыла дискуссию о дискриминации, присутствующей в городах и средних населенных пунктах, о социальном давлении, вызванном языковой причиной, которая не идентифицируется академически и против которой практически ничего не делается в некоторых школах и институтах. "Я палеофаланте. Я выросла с бабушкой и дедушкой в сельской местности, и они научили меня галисийскому языку"; когда мне было три года, я пошла в унитарную школу, и все мы говорили на галисийском", - начала Карла, представившись на языке Х. "Когда я пошла в начальную школу в Бертамирансе [деревня недалеко от Сантьяго, население 9 500 человек], я оказалась в окружении 30 детей, из которых только двое говорили на галисийском". "Много раз я говорила что-то по-галисийски с диалектными особенностями, а учительница поправляла меня: "Нет, милая, вот так надо говорить". "Однажды на перемене одна глупая девочка сказала мне при всех, что не собирается со мной играть и что я должна говорить с ней по-испански, иначе я не буду с ней разговаривать. Нам было по шесть лет", - вспоминает девочка. "Со временем и я, и двое других перешли на испанский как в академическом, так и в социальном плане". "Нам внушали, что галисийский - это второсортный язык..... В итоге я чувствовала себя глупой, невежественной, невежественной, палевой, странной и одинокой. В итоге я решила, что мои бабушка и дедушка тоже, - признается Карла, - из-за всех этих предрассудков, которые выплескивались на меня только в школе". "И да, я знаю, как говорить по-испански, - заключила она, - но я не знаю, как быть полностью собой на испанском..... Я не знаю, как быть смешной, например", "Я знаю, как любить только на галисийском. Я знаю, как злиться только по-галисийски". "И пока вы публично жалуетесь в СМИ, как будто вы - пуп мира, - упрекнула девушка автора опубликованного в прессе письма, - есть дети, у которых намеренно отнимают язык. А вместе с ним и права быть собой". Последнее исследование Национального института статистики (2022) выявило снижение способности к галисийскому языку среди детей в возрасте до 20 лет, причем ситуация сопоставима с функциональной неграмотностью среди той части населения, которая, тем не менее, теоретически и по указу изучает часть предметов на этом языке в классе. 7,6 % молодых людей в возрасте до 20 лет заявили, что не могут говорить на галисийском "вообще", а еще 21,7 % - что им это дается "с трудом". В общей сложности 30 % молодых людей признали, что разводятся с родным языком Галисии после четырех десятилетий совместного официального статуса. EL PAÍS спросил трех подростков из галисийских семей из средней школы Рафаэля Диесте в А-Корунье, как они живут в отношениях с языком, который они выучили в младенчестве, и который является языком меньшинства не только в городах, но и в формах досуга, которые они потребляют. Рауль Мартинес Лейс, 17 лет, говорит, что он говорит не просто на галисийском, а на "ghallegho liracho" - способе самовыражения в жизни с наиболее ярко выраженными звуковыми особенностями западного галисийского: "gheada [геада]", который состоит из придыхательной реализации фонемы g, "и seseo", который разбавляет и смягчает Cs и zetas. До первого класса средней школы Рауль жил в Лире (800 жителей), своей деревне на Коста-да-Морте, погрузившись в общество и школу, где "все говорили по-галисийски". В соседнем городке Мурос он занимался греблей, а в Лире - футболом, и весь этот спорт и все его развлечения были воплощены в тех же словах, которыми он обменивался дома с бабушкой Нелой и прабабушкой Хуаной. "Когда он приехал в город, перемены были жестокими, - признается он сейчас, - я чувствовал, что мне придется оставить галисийский, чтобы интегрироваться". У него не было проблем, испанский язык также лавинообразно проникал в его "лираховый" мир через телевидение, фильмы, видеоигры и социальные сети. Рауль говорит на двух языках, но для него - в отличие от его городских сверстников и нескольких учителей, которые, кажется, забыли, что их предметы, как и другие на испанском, должны преподаваться на этом языке, - "галисийский - это нечто естественное". Он любит язык своей семьи по многим причинам. Благодаря галисийскому языку он замечает, что у его прабабушки, которой сейчас 97 лет и которая почти ничего не помнит, появляется искра в глазах, когда он навещает ее по выходным и разговаривает с ней. Благодаря галисийскому языку Рауль открыл для себя две музыкальные группы, которые нравятся ему больше всего: группу The Rapants, родившуюся в Муросе, и мифическую группу Astarot из Кангас-ду-Морразо. Из-за галисийского языка он также участвует в кампании по продвижению языка "Aquí tamén se fala!", которая началась в его средней школе, уже охватила 180 школ по всему сообществу и затронула сердце Вигго Мортенсена: видео с актером, защищающим языки как "сокровище народа", стало вирусным в Instagram проекта. 14-летняя Лоя Херфорт Гарсия всегда говорила по-испански со своими друзьями в А-Корунье и по-галисийски с куклами. В уединении своей комнаты девочка могла представить себе ответы на языке, на котором она всегда говорила с бабушкой и дедушкой и который звучит "автоматически", без раздумий, когда она приходит в гости к "ла Бис", своей 87-летней прабабушке Эванхелине, в резиденцию. "Я не только всегда говорила с куклами по-галисийски", - признается эта девочка с материнскими корнями в Понтесесо (А-Корунья, 5400 жителей) и отцовскими - в Германии. "Я также играла в кухни и магазины всех видов на галисийском языке, а какое-то время даже играла в бухгалтера и разговаривала со своими воображаемыми клиентами на галисийском, хотя некоторые из них отвечали мне по-испански", - рассказывает ученица Рафаэля Диеста о сценах своих фантазий. Лоя живет в городе с детства, в семье она выучила галисийский язык своей матери и так же выражалась на нем в детском саду, но в школе перешла на испанский. Со своими друзьями в Понтесесо она общается в социальных сетях на галисийском языке, а с друзьями в столице провинции - на испанском. "А если вы разговариваете на галисийском с мамой, а потом приезжает друг из А-Коруньи, вы продолжаете общаться с каждым из них на другом языке? "Нет, я перехожу на испанский", - признается она. Лойя, которая хочет изучать педагогику и стать учителем, как ее мать, признается, что "в детстве она больше читала на галисийском", но теперь делает это только по обязанности - книги, которые "требуют" в школе. В подростковом возрасте она читает только на испанском: "Мне нравятся книги о тайнах и романтике, такие как Éramos mentirosos, El tiempo que tuvimos или Los siete maridos de Evelyn Hugo". Роман Рохо Кампанья родился в Камариньясе (А-Корунья, 5 150 жителей) 15 лет назад ("на 16", подчеркивает он) и поселился в А-Корунье только после того, как поступил в среднюю школу. "В моей деревне все, и молодые, и пожилые, говорят на галисийском, так что это был большой шок", - вспоминает он. Я уже знал, что в городах этот язык не самый популярный, но был удивлен, что на нем никто не говорит". "Кроме того, в моей школе учатся студенты из 40 стран [в районе Агра-дель-Орсан, где поселились семьи мигрантов многих национальностей], и для многих одноклассников даже понять друг друга по-испански - проблема", - признает он. Но Роман решил стать сильным и воплотить выражение "гармоничное двуязычие" в реальность в своих повседневных отношениях с друзьями, которых он приобрел в городе. "Это похоже на поиск людей, которые готовы... Люди, которые совсем не говорят по-галисийски, но когда они говорят со мной, они становятся все более и более ловкими; и если они не понимают меня, я повторяю, и все", - говорит он с уверенностью в себе. Они не говорят на нем между собой, но говорят со мной, и говорят мне: "Вау, детка, это круто, когда я говорю с тобой, это выходит из меня! Теперь, продолжает студент, "именно они копируют у меня выражения и используют их в своей среде... способы выражения, которые часто повторяются в моем городе и которые не использовались среди подростков в А-Корунье, например, когда я говорю "báaaarbaro" или "Es [eres] un artista!", чтобы оценить что-то или кого-то, "коды, которые больше не используются среди людей моего возраста", - объясняет он с точностью. Когда они есть, Роман использует приложения на галисийском, но другие, например TikTok, невозможны, и он "заранее настроил их на английский". Клавиатуру на своем мобильном телефоне он использует на португальском: "Вместо ñ я пишу nh, и все меня понимают".