Южная Америка

Федерико Гарсия Лорка также выступает против авторитаризма на языке гуарани

Федерико Гарсия Лорка также выступает против авторитаризма на языке гуарани
Поэт Федерико Гарсия Лорка (Гранада, 1898) отправился в Нью-Йорк в 1929 году и обнаружил там то же неравенство, что и в родной Андалусии за 10 000 километров: расизм, мачизм, голод. В Соединенных Штатах он обнаружил универсальность несправедливости, но также и достоинство, которое кроется в породнении, и это стало семенем, которое дало начало «Поэту в Нью-Йорке». Этот сборник стихов, в котором нашли выражение его возмущение и надежда, спустя почти столетие вновь обретает свою цель в небольшом зале FIL в Гвадалахаре, где Институт Сервантеса и UNAM представили в эту среду издание на 27 родных языках одного из стихотворений, вошедших в его работу «Grito hacia Roma» («Плач в Рим»). Переведенные тексты предваряет краткий пролог, написанный президентом Испании Педро Санчесом, а также директором и ректором институтов соответственно. «Лорка написал это стихотворение, потому что, находясь там, он услышал новость о том, что Папа подписал соглашение с Муссолини, чтобы сотрудничать в международной политике изнутри фашизма. Он возмутился, забрался на самое высокое здание в Нью-Йорке и крикнул в сторону Рима», - объяснил поэт и директор Центра Сервантеса Луис Гарсия Монтеро во время церемонии, на которой присутствовали вице-президент испанского правительства Иоланда Диас, посол Испании в Мексике Хуан Дуарте, никарагуанский писатель Серхио Рамирес и другие деятели. «Мы, поэты, много измеряем свои слова, но иногда нам приходится кричать», - шутил поэт, родившийся в Гранаде. Крик Лорки сбрасывает кожу и принимает тональность и ритм, которые разные языки запечатлели в голосе его переводчиков. Сегодня днем Лорка кричал на языках аймара, кечуа, цоциль, науатль, майя, гаурани и языке жестов, а также на испанском. На этих языках, доселе неизвестных поэту, его крик иногда напоминает щелчок языком, иногда растягивается, как большое слово, которое никогда не заканчивается. «Кечуа на 96 % состоит из так называемых перформативных глаголов, с тенденцией к конкретным действиям. В нем очень мало риторики и абстракций», - объясняет Оди Гонсалес, отвечающий за перевод на кечуа. Переводить письменное стихотворение на такой язык устной традиции - все равно что «нести живую пуму», - со смехом заметил он. На кечуа нельзя сказать, например, «я думаю», а просто «я говорю», и в этом предложении уже подразумевается, что сказанное было ранее обдумано человеком. Кечуа также не позволяет передвигаться иначе, чем пешком, что является традиционным способом передвижения для жителей Анд. И так языки и чтения следовали один за другим, каждый со своим особым способом оживления стихов поэта: Толпа молота, скрипки или облака, должна кричать, обезумев от огня, должна кричать, обезумев от снега, должна кричать с головами, полными экскрементов, должна кричать, как все ночи вместе взятые. Среди слов, непонятных большинству зрителей, однако, закрались и некоторые слова из оригинала Лорки, которые невозможно перевести на языки оригинала: яблоко, акулы, слон, мышьяк. Другие стали узнаваемыми благодаря повторению. «Мунасинья, мунасинья, мунасинья, мунасинья» на языке аймара в исполнении Каликсты Чоке; „к'уксбинель, к'уксбинель, к'уксбинель, к'уксбинель“ на языке цоциль в исполнении Руперты Баутисты; „амор, амор, амор“ на испанском в исполнении Луиса Гарсии Монтеро. В одной только Мексике помимо испанского существует 68 языков, напомнил ректор UNAM Леонардо Ломели: «Это лингвистическое и исконное наследие, которое обогащает наше восприятие мира. Когда на них говорят, они придают достоинство не только той или иной культуре, но и всему человечеству». В рамках своей приверженности делу спасения и возрождения этих языков, институт передаст мексиканским университетам экземпляры издания, представленного в среду, которое будет иметь электронную версию, находящуюся в свободном доступе повсюду. «Это не просто возможность иметь Лорку на разных языках, - сказал он, - а возможность иметь стихи 27 поэтов в двуязычном издании». Эта инициатива дополняет ту, что была реализована во время председательства Испании в Европейском союзе в 2023 году. Тогда это стихотворение, ставшее сегодня более универсальным, чем когда-либо, было переведено на все официальные языки организации, а также на официальные языки Испании. Различные версии следуют друг за другом в книге в алфавитном порядке, что ставит испанскую версию на третье место после аймара и десано, вставляя ее не просто как оригинал, а как еще одну, которая также предлагается в факсимильном машинописном варианте. Сюзи Дельгадо, переводчица с языка гуарани и последняя, кто читал поэму перед заключительным словом Гарсии Монтеро, в заключение поблагодарила на своем языке оригинала. «Это слово включает в себя все милости, а не только одну», - сказала она. С сегодняшнего дня поэма Лорки также включает в себя все крики, а не только один, против угрозы фашизма и в защиту любви».