Луиза Ромао, бразильянка, которая перечитала "Илиаду" и превратила ее в поэзию протеста
Мексика 2023-12-26 01:52:18 Телеграм-канал "Новости Мексики"
Неважно, что актриса и поэтесса Луиза Ромау (Рибейран-Прету, 31 год) говорит свои стихи на родном португальском и что слушатель не знает ни слова на этом языке, потому что бразильянка говорит телом, тоном голоса, мощным акцентом и с непреодолимой силой на темы, которые угадываются сразу же, как только она начинает говорить и двигаться на сцене. "Западная литература началась с резни...", - говорит она на первых страницах своей книги También guardamos piedras aquí (Círculo de Poesía Ediciones, 2023), представляющей собой новую интерпретацию нескольких персонажей и ситуаций из классической "Илиады", перенесенных в социальные и судорожные сценарии современности, но прежде всего в историю Латинской Америки и Бразилии. Ромао путешествовал по внутренним районам Боливии, как раз в том месте, где был убит Че Гевара, когда он впервые прочитал "Илиаду". Он не мог перестать думать о том, как это тело, имеющее такое символическое значение для региона и всего мира, могло оставаться пропавшим без вести на протяжении десятилетий. "Я заканчивал читать книгу, и последняя сцена очень трогательна, потому что Гектор только что был убит, а Приам хочет вернуть тело, и Приам, очень старый человек, ночью пересекает лагерь греков, врагов, и просит вернуть тело. Затем этот господин целует руки человеку, убившему его сына, и Ахилл, охваченный яростью, наконец сжаливается и возвращает ему руку. Война приостанавливается, и, с одной стороны, греки могут совершить погребальные обряды для Патрокла, а троянцы - наконец-то достойно похоронить Гектора. Тогда я подумал, что, какой бы жестокой ни была "Илиада", троянцам хотя бы позволили это сделать. Если мы посмотрим на историю Латинской Америки, то это право много раз нарушалось", - говорит автор. По словам Ромао, помимо колониального периода или военных диктатур в Южной Америке, сегодняшний день все еще является очень ярким примером той практики войны или "смерти", к которой милитаризованные полицейские силы, такие как в ее стране, продолжают прибегать во имя порядка и прогресса. В поэме "Гомер" Ромао переписывает часть этого перепрочтения: "В последнем канто "Илиады" Ахилл возвращает тело своего сына Гектора Приаму, в этот момент здесь, на юге южной части мира, до сих пор нет известий о более чем двухстах людях, исчезнувших во время военной диктатуры, тело - это свидетельство варварства, даже греки испытывали жалость". Уже в 2017 году Ромао проделала аналогичную работу в своей книге стихов "Сангрия" (Selo Doburro, 2017), в которой она переосмыслила историю Бразилии в 28 стихотворениях и с феминистской точки зрения. Она хотела "пересмотреть историю Бразилии с точки зрения матки", как она сказала в интервью бразильскому СМИ Esquerda Diário. Теперь, в книге "También guardamos piedras aquí", автор вновь обращается к таким вопросам, как полицейское насилие и репрессивные практики, которые на протяжении десятилетий и по сей день продолжают занимать общественное и личное пространство латиноамериканских домов: "...для каждого зародыша восстания - таблетка после утреннего сна, таблетка следующего дня, таблетка следующего дня, таблетка следующего дня, таблетка следующего дня, таблетка следующего дня". Для каждого зародыша мятежа - таблетка на утро", - говорит она в стихотворении Dia 2. Дейта де Насименту, связанная с недавней историей своей страны, в книге, которую она опубликовала, "в то время, когда Дилма Руссефф пережила переворот у власти, ультраправые были запущены, а годы спустя у нас появился Жаир Болсонару с фашистским и геноцидным правительством", - говорит она. Ромао - актриса по образованию. В 2013 году, когда она была студенткой, она ездила в Мексику на театральный фестиваль, где вместе со своей группой участвовала в спектакле, основанном на песне бразильской группы Karnak, которая рассказывает историю женщины, убивающей своего мужа в целях самообороны. Муж - полицейский, и после убийства она подвергается преследованию со стороны коллег своего бывшего партнера и всей системы, которая наказывает и повторно подвергает ее виктимизации. В конце того же года бразильянка начала участвовать в конкурсах уличной поэзии и обнаружила, что это то, чем она по-настоящему увлечена. Луизе Ромао было 23 года, когда она впервые попала на поэтический слэм или поэтический конкурс. Ей понравилось, что такое самовыражение происходит на улице и что правила, хотя и простые, позволяют выражать текст только телом и голосом. "Выступать можно только с авторскими стихами продолжительностью до трех минут, нельзя использовать ни костюмы, ни сценический реквизит, ни музыкальное сопровождение. Только человек и микрофон, и то если есть микрофон, потому что, особенно в Бразилии, чаще всего это происходит на улице, занимая общественные места, в основном в периферийных районах, где государство не создало библиотек или культурных пространств, таких как театры или кинотеатры", - объясняет он. В следующем 2014 году Ромао уже участвовала в конкурсах и даже стала вице-чемпионкой в своей стране: "Я была первой женщиной, вышедшей в полуфинал, что, очевидно, уже сильно изменилось благодаря феминистской волне на всем континенте", - говорит она. Бразильская писательница публиковала только стихи - поэзию протеста, которая стала результатом ее академического и жизненного опыта наблюдения и желания рассказать об окружающей действительности разными и близкими способами. "Есть что-то вроде ужаса и ужаса перед лицом насилия, и раз это насилие продолжает существовать, поэзия для меня - это способ противостоять ему. Долгое время это насилие не называлось. Например, еще два-три десятилетия назад проблема феминицида рассматривалась как преступление любви или преступление страсти. Большая часть моей работы продиктована этим удивлением и стремлением сделать мир менее жестоким", - заключает она. Подпишитесь на рассылку EL PAÍS Mexico и получайте всю самую важную информацию о текущих событиях в этой стране.