Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Надя Лопес Гарсия, оахаканская писательница: «Говорить на языке микстеков - это политическая позиция, но в этой стране мне удобнее писать на испанском».


Мексика 2024-10-19 17:35:58 Телеграм-канал "Новости Мексики"

Надя Лопес Гарсия, оахаканская писательница: «Говорить на языке микстеков - это политическая позиция, но в этой стране мне удобнее писать на испанском».

«Слезы моей матери, которой в рот положили пепел, чтобы она забыла свой язык, текут вниз. Моей матери, которая сегодня живет с половиной своего сердца...». Надя Лопес Гарсия (Санта-Мария Юкухити, Оахака, 32 года) начинает свою мощную благодарственную речь после получения Национальной молодежной премии в 2018 году. Находящийся рядом с ней президент Мексики Энрике Пенья Ньето кивает в знак согласия, когда слова Нади ритмично сплетаются в защиту ее родного языка, микстеко, и в защиту истории жизни ее матери и бабушки, ее коренного, крестьянского и мигрантского происхождения. Ей было 26 лет, и сегодня, после десяти лет работы в качестве ведущего семинаров, чтобы ее родной язык продолжали слышать и говорить, и после публикации дюжины книг - все, кроме одной, на микстекском и испанском языках, - она размышляет: «Для меня поэзия полезна для многих вещей, и одна из них - это возможность продолжать делать мой язык, микстекский, слышимым. Это политическая позиция, но, если быть совсем честной, в этой стране мне удобнее писать на испанском». Единственная книга, которую Лопес Гарсия опубликовал только на испанском языке, - это сборник стихов Dorsal (FCE, 2022), представляющий собой компиляцию некоторых впечатлений от его детства в долине Сан-Кинтин в Баха-Калифорнии, где его родители работали поденщиками. Это единственная книга, которую можно найти практически в любом книжном магазине, например, в Мехико, и та, которая чаще других переиздавалась в стране. Для нее это не удивительно: как носительница языка микстеков она знает, что значит, что ее язык почти неизвестен: «Я понимаю, что это во многом связано с тем, что он на испанском. Люди быстрее подходят к чему-то, когда находят это на языке, на котором говорят, и даже если у других есть своя версия на испанском, это создает фильтр, который заставляет их не подходить к этому. Я иногда шучу и говорю, что то, что я продал «Дорсаль» за два года, я не продал за не знаю сколько лет всех остальных моих книг», - говорит он. История Лопес Гарсии пересекается с несколькими «категориями», как она предпочитает говорить. В первый год жизни она переехала в Сан-Кинтин и вернулась домой в Оахаку только в восемь лет. «Я выросла среди клубничных, помидорных и огуречных полей... Я - женщина. Я женщина, я коренная жительница, я мигрантка и я молода». Возможно, все эти характеристики болезненно предвещают мрачное будущее», - сказала она в 2018 году. Она впервые услышала, как ее мать говорит на языке микстеков, когда уже жила вдали от дома, и это показалось ей красивым и завораживающим, но смущение и молчание на лице матери заставили ее заглянуть в историю своей семьи, и то, что она обнаружила, было неприятно: «Моя мать доучилась до третьего или четвертого класса начальной школы, потому что до 15 лет она говорила на языке микстеков односложно. Несмотря на то, что она училась в начальной школе для коренных народов в своей деревне и ее учительница якобы говорила на языке микстеко, ее тронула вся эта жестокость, которая все еще присутствует во многих деревнях коренных народов, хотя она уже не так заметна. Она была затронута этим насилием не только символически, но и физически». Спустя шесть лет после получения премии от мексиканского правительства за карьеру, которая уже включала в себя несколько семинаров для детей, автор, которая говорит, что чувствует себя более комфортно в качестве руководителя семинаров, чем в качестве писателя, является одним из организаторов Международной книжной ярмарки Оахаки (FILO), которая в этом году, в свой 44-й раз, снова проходит в самом сердце столицы штата, на городской площади Zócalo. Там, среди шумных улиц, бунтарской и теплой погоды и сотен тысяч людей, ежедневно проходящих через исторический центр, у поэтессы есть преданная аудитория, которая следует за ней, куда бы она ни пошла. Они просят ее сфотографироваться или подписать несколько ее книг стихов. «Она из дома», - говорит один из читателей, стоя в очереди, чтобы перехватить ее, когда она уходит со сцены. Она признает, что является уникальным примером, что покинуть свою общину было большим испытанием, но вернуться - еще большим. Она возвращается, чтобы отдать всем тем людям, которые побуждали ее читать, открывать для себя книги, авторов и образ жизни, немного того, чему она научилась благодаря этой жизненной силе, и она признает, что это большая ответственность и немного опасно - ездить по всему миру с рассуждениями «echarle ganas». Она сохраняет ясность слов и ритмичность поэзии, которые она перенесла в десяток опубликованных книг (включая поэтические сборники Ñu'ú Vixo, Tierra Mojada, 2018; Tikuxi Kaa, El Tren, 2019; Isu Ichi, El camino del Venado, 2020, изданные UNAM) и многие другие антологии, в которых она принимала участие. Помимо работы программистом на FILO, она проводит семинары по нарративу для различных государственных учреждений; является тренером по участию детей и молодежи в программе Alas y Raíces; работает с творческими клумбами для Министерства культуры и участвует в проекте по чтению в обычных школах. Когда ее спросили о речи, которая взволновала тысячи людей в стране - и которая на ее канале Youtube набрала более 23 000 просмотров, - изменила бы она что-нибудь сегодня, она сказала, что убрала бы благодарность президенту Пенья Ньето: «Я произнесла свою речь накануне вечером, и когда мы приехали в Лос-Пинос, мне дали окончательный вариант, а внизу была благодарность президенту, которую я не писала. Я увидел ее и в тот момент засомневался, буду я ее читать или нет. Это заняло несколько секунд. И, наконец, я все-таки прочел. Если бы я мог что-то изменить, я бы не стал говорить эту благодарность.