Южная Америка

От университетской инициативы до организации переводчиков для помощи коренным иммигрантам в США

От университетской инициативы до организации переводчиков для помощи коренным иммигрантам в США
38-летняя Паула Кортес вместе с сотрудниками канадского посольства осматривала некоторые медицинские центры в Каньяда-де-Гвадалупе, общине, входящей в муниципалитет Санта-Мария-Темакскальтепек, в 180 километрах от столицы штата Оахака. Именно во время этого визита он столкнулся с 90-летней женщиной, которая была госпитализирована, уроженкой этого района, и не понимала испанского языка. Она говорила только на чатино - диалекте, распространенном на юго-западе штата. Медсестра, которая ее обслуживала, сказала им, что диагноз ей не поставлен, но, согласно предыдущему обследованию в медицинском центре, у пожилой женщины был кашель и она болела пневмонией. Паула обратилась к ней на ее родном языке, и женщина ответила, что у нее нет ни кашля, ни гриппа. Пожилая женщина пришла за помощью, потому что у нее воспалился укус на ноге из-за диабета. Когда Кортес объяснил персоналу больницы причину визита пожилой женщины, врачи и медсестры извинились за неправильный уход и диагноз из-за языкового барьера. Этот момент только усилил важность работы, которую Паула выполняла там в качестве члена Red de Intérpretes y Promotores Interculturales - организации, основанной шесть лет назад в Оахаке и предоставляющей услуги по переводу на языки коренных народов для юридической, медицинской и социальной работы в Мексике и для иммигрантов из числа коренных народов в США. Сеть переводчиков начала свою работу в 2019 году. Она возникла как университетский проект, в рамках которого разные молодые люди, ставшие жертвами расизма или дискриминации из-за своего происхождения во время учебы в вузе, поняли, что им больше не нужно скрывать свою личность. Напротив, они начали объединяться со своими сверстниками, чтобы распространять свои права, и, став более значимыми и заметными, начали помогать своим соотечественникам, которые приезжали в город в поисках рекомендаций по административным или судебным процедурам или медицинской помощи. Автономный университет Бенито Хуареса в Оахаке сам стал рекомендовать их работу в качестве устных и письменных переводчиков другим учреждениям. «Мы начали обучать первое поколение переводчиков, и сегодня, шесть лет спустя, мы подготовили шесть поколений переводчиков с языков коренных народов, которые специализируются на юридических, медицинских и эколого-климатических вопросах», - объясняет 29-летний Эрнесто Мартинес, чей язык - сапотек, и который является исполнительным директором Сети переводчиков. Благодаря социальным сетям первые случаи поддержки коренного населения в Соединенных Штатах начали поступать практически с самого начала. Многие из них были бесплатными консультациями, но когда агентства в соседней стране на севере начали спрашивать, сколько они берут за час устного перевода, они увидели необходимость формализовать свою работу и институционализировать ее в 2021 году. С 2019 года команда Сети переводчиков рассмотрела около 1700 дел в США, в основном на языках микстеков, сапотеков, чатино и миксте. «Для нас это было понимание того, что наши языки имеют такую же силу, как и другие языки-гегемоны, такие как английский и испанский. И что мы можем превратить профессию переводчика и носителя языка коренных народов в работу и профессиональную возможность для молодых студентов университетов», - рассказывает Мартинес. 36-летняя Вирхиния Хименес, специализирующаяся на языке сапотеков, объясняет, что разговаривать со своими соотечественниками к северу от Рио-Гранде, когда они нуждаются в помощи и слышат голос человека, понимающего их диалект, им очень приятно. Один из случаев, который произвел на нее наибольшее впечатление, касался четырехлетней девочки. Ее бабушка больше не могла заботиться о ней в Мексике, и ей нужно было ехать, чтобы встретиться со своими родителями. Один из членов семьи отвез ее на границу и передал человеку, который должен был вывезти ее в Соединенные Штаты. Как и во многих других историях, ее бросили по дороге, и она попала в приют, не зная испанского языка и владея только своим вариантом языка сапотеков. Сапотекский язык, по словам Хименеса, имеет около 62 вариантов. Они попробовали обратиться к переводчику сапотеков с северного нагорья и к другому переводчику с южного нагорья, но девочка не отвечала, пока они не связались с Вирджинией, которая начала с ней общаться: «Как только я заговорила с ней, она начала плакать. Она попросила меня забрать ее и отвезти к маме или бабушке. Она была очень напугана и очень плохо себя чувствовала. Это было очень шокирующе, потому что я тоже мать. Это был один из тех случаев, которые запомнились мне больше всего. Потребовалось несколько месяцев, чтобы воссоединить родителей и девочку с их семьей в США, но наконец они смогли снова быть вместе. По словам Мартинеса, диаспора различных коренных народов Севера в основном сосредоточена в Лос-Анджелесе и в приграничных городах. По некоторым оценкам, отраженным в статье 2019 года, в северной соседней стране проживает более 50 000 нелегальных коренных жителей, принадлежащих к народам сапотеков, чинантеков, трики и миштеков. Однако эта цифра может быть неточной, поскольку тамошние власти не разделяют людей по этнической принадлежности, а только по стране происхождения. «Ваша идентичность стирается. Вы становитесь латиноамериканцем или просто мексиканцем. Власти считают, что все мексиканцы говорят по-испански, а все латиноамериканцы - по-испански. В действительности же люди, прибывающие туда, владеют базовым испанским для выживания. Прибытие коренного населения и необходимость сосуществовать с другим языком, например английским, агрессивным и расистским, чрезвычайно сложны», - говорит Мартинес. Репрессии администрации Трампа против иммигрантов еще больше усилили произвольные задержания со стороны полиции, а также расовое профилирование. «Их физические, расовые особенности, цвет кожи, рост, а также другие элементы становятся фенотипическими характеристиками, по которым их профилируют как преступников», - добавляет он. По словам директора Сети переводчиков, с декабря по первый квартал 2025 года они отметили 70-процентный рост запросов на услуги переводчиков, но это произошло на фоне сокращения республиканским правительством ресурсов для НПО, которые занимаются подобными вопросами. «Невозможно помочь соотечественникам, некоторые из которых даже находятся в тюрьме только потому, что стали жертвами рейдов, проведенных в начале года. Не удалось провести соответствующие слушания, чтобы определить, будут ли они депортированы или как долго они останутся в тюрьме. Из-за сокращения бюджета им не гарантируется право на переводчика, и это нас беспокоит», - говорит Лаура Флорес, еще одна переводчица учреждения, специализирующаяся на языке чатино. Мартинес также обеспокоен тем, что сокращение финансирования прерывает процесс обучения, поскольку постоянно поступают запросы на новые варианты различных языков. Только в Оахаке насчитывается 16 коренных народов со 177 языковыми вариантами. Несмотря ни на что, работа Сети переводчиков продолжается. «Переводчик - это мост связи между учреждениями и коренными народами, но помимо лингвистического моста мы являемся культурным мостом, эпистемическим мостом, потому что нам удается поддерживать связь между двумя мирами, которые ходят или находятся на разных каналах. Без переводчиков не может быть справедливости», - говорит он.