Руперта Баутиста, поэт из племени цоциль: «Насилие над коренными народами в Мексике - это структурное насилие».

Руперте Баутиста Васкес (Сан-Кристобаль-де-лас-Касас, 49 лет) было девять лет, когда она начала писать по-испански, причем на клочках бумаги, которые она находила по всему дому. Она писала на испанском, потому что у цоциля, ее родного языка, языка, который дал ей слова для названия мира и всех вещей, которые она знала в нем, не было букв, которые можно было бы написать, то есть он не существовал на бумаге. «И тогда я сказал: если его не существует, я его сделаю», - вспоминает он. Ей было всего девять лет, и в это время она начала создавать свой собственный язык, подталкиваемая двумя реальностями, которые бунтовали у нее на глазах и заставляли ее постоянно чувствовать себя сбитой с толку. В то время как дома ее родители настаивали на том, чтобы она сохраняла свой язык и свои ценности, за пределами ее общины люди совершали насилие над ней и над теми, кто был похож на нее, насилие, которое даже сейчас, спустя столько лет, заставляет ее смотреть в пустоту. «Насилие над коренными народами - это структурное насилие. С помощью литературы я пытаюсь показать, что происходит. Если кто-то хочет посмотреть на это - вперед, вот она. Но, на мой взгляд, дело заходит гораздо дальше: [насилие] организовано, методологически и систематически спланировано для того, чтобы держать такие коренные народы в таком [угнетенном] состоянии». Затем, убедившись, что может изменить ситуацию, она начала переписывать биографию Бенито Хуареса, о котором слышала в школе: такой же коренной житель, как и она, добившийся многого и прошедший такой долгий путь. Но эта попытка не увенчалась успехом: «Вы вообще ничего не могли понять, потому что все было написано теми буквами, которые я знала на испанском», - говорит она, смеясь. Работа над написанием языка цоциль стала институционализироваться, пока в первом десятилетии 2000-х годов мексиканское правительство с помощью носителей языка коренных народов, переводчиков и ученых не выпустило стандарт письменности для языка цоциль - а также для 11 языковых семей с их 68 группами. Мы начали это, люди, которые хотели понять нашу историю, которые хотели знать, что произошло», - вспоминает Баутиста за несколько часов до получения премии „Литературы коренных народов Америки“ (PLIA) в городе Гвадалахара (штат Халиско) на Международной книжной ярмарке. Писательница очень тщательно выбирает слова, которые она будет использовать для обозначения определенных тем, и уверяет, что с такой же тщательностью относится к своей истории, своим традициям, своим самым глубоким и укоренившимся ценностям, которые, прежде всего, прививала ей с детства ее мать. Она не привыкла представлять свои тексты на премии, подобные этой, но в этот раз решила, что терять ей нечего. «Я стараюсь уважать свой народ, культуру. Когда мы начали писать письма [о создании стандарта], я очень боялась, потому что уважаю пожилых людей и опасалась, что они скажут. К счастью, все было наоборот, и это меня очень успокоило», - говорит она. Баутиста изучала социальную антропологию, а затем получила степень магистра в области образования. Она говорит, что некоторые называют ее «популярным педагогом», и она принимает этот термин и чувствует себя комфортно, когда ее так называют. Она точна и уверена в себе, когда речь идет о защите того, что она защищала всю свою жизнь и что она продемонстрировала дисциплиной, усилиями и работой в своем сборнике стихов Ik'al labtavanej (Мрачное предзнаменование): ценность слов - ее собственных - для отображения того, как она смотрит на мир и объясняет его. Кроме того, он уточняет: «Я не участвую ни в одном государственном учреждении по причине, связанной с моими личными принципами и моей историей, а также с историей моего народа, который пытался построить другой мир». На испанском языке его сборник стихов называется Presagio lóbrego. И каждый раз, обращаясь к нему, Руперта Баутиста называет его по имени, сначала на языке цоциль, а затем на испанском. С тем ритмом и каденцией, которые делают идеи или намерения мало похожими на обоих языках. Когда она получала награду в пятницу днем, в зале, полном людей, которые пришли поприветствовать ее и сфотографироваться с ней, ее отметили за «способность существовать в двух мирах». Которые, порой, кажется, противостоят друг другу и мало диалогизируют. «В этом сборнике стихов я пишу о смерти женщин, которым, на мой взгляд, еще не пришел черед умирать. Я посвящаю его женщинам, оставившим после себя знания в общинах, что кажется мне очень болезненным, потому что эти смерти не являются естественными. Это неожиданная смерть, потому что произошло перемещение или насилие в таком-то месте, и они умирают», - объясняет она. Баутиста знает о насилии и говорит о нем как о вездесущем зле, потому что видел и пережил его столько, сколько себя помнит. Именно поэтому он начал писать литературу, которая поначалу была лишь записью всего того насилия, которое он пережил или видел, как оно совершалось над людьми в его окружении. Она говорит, что, хотя ей удалось сохранить свой родной язык, этого не произошло, например, с ее традиционной одеждой: «Это происходит из-за дискриминации, а не из-за вкуса. Я пережила очень жестокое детство, но от тех, кто не является коренным населением. В школах, на улицах, на рынке, везде, потому что нас плохо видно. Мы... кто знает что, кто знает, как они нас видят. Это и побудило меня написать, потому что я не понимала, что происходит». На вопрос о том, почему, по ее мнению, такое дискриминационное и постоянное обращение с коренными народами, как она, происходит в Мексике, в таких исторически забытых штатах, как Чьяпас, она отвечает: «Из-за власти. Кто присматривает за реками? Кто заботится о горах? Первобытные народы. Вот что я думаю. Почему транснациональные компании находятся на территориях коренных народов? Почему они изгоняют их? Почему происходят насильственные переселения?» - спрашивает он. По словам организаторов, на конкурс PILA было прислано 47 работ из семи стран: Боливии, Аргентины, Эквадора, Перу, Гватемалы, Колумбии и Мексики. Из общего числа работ 17 были представлены женщинами и 30 - мужчинами. Баутиста Васкес получит награду в эту пятницу на Международной книжной ярмарке в Гвадалахаре. Пресагио Лобрего «удерживает поэтическое внимание от начала до конца и использует литературные ресурсы, связанные с божествами священных холмов. Она также выражает тысячелетнюю мудрость народа, научившегося сосуществовать с видимыми и невидимыми существами, и демонстрирует жизнеспособность этого языка», - говорят авторы.