Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Ученые раскрывают скрытые секреты Флорентийского кодекса 500 лет спустя


Мексика 2024-01-21 01:48:24 Телеграм-канал "Новости Мексики"

Ученые раскрывают скрытые секреты Флорентийского кодекса 500 лет спустя

Спустя почти 500 лет после написания Флорентийский кодекс продолжает раскрывать тайны и распространять знания о коренных народах, живших во времена падения Теночтитлана в XVI веке. На сегодняшний день он считается самым достоверным документом о культуре мексиканцев, империи ацтеков и приходе испанцев на территорию нынешней Мексики. Однако новые открытия могут помочь изменить представление об истории завоевания благодаря нескольким текстам на языке науатль, которые не стали достоянием общественности, поскольку не были переведены на испанский. Теперь, когда их удалось обнаружить, они вносят интересные нюансы в повествование о событиях, ознаменовавших историю страны, и предлагают нам пересмотреть некоторые фрагменты. Команде из 68 исследователей, ученых и лингвистов потребовалось семь лет - с перерывами на пандемию - чтобы отсканировать и оцифровать почти 2500 страниц манускрипта и перевести их на испанский, английский и науатль. Проект, который теперь доступен в Интернете, позволяет страница за страницей любоваться оригинальным испанским и науатльским шрифтом и более чем 2 000 рисунков, выполненных вручную. Он также дает возможность поиска текстов, изображений и ключевых слов, что делает его более доступным. Работа финансировалась Исследовательским институтом Гетти в Лос-Анджелесе (США) в сотрудничестве с Библиотекой Медичи Лауренсиана во Флоренции (Италия). "Кодекс является важнейшей рукописью XVI века и представляет собой крупнейшую энциклопедию коренных народов того времени", - говорит Ким Рихтер, руководитель проекта и специалист по мезоамериканским исследованиям. Флорентийский кодекс был написан в 1577 году фраем Бернардино де Саагуном, испанским монахом-францисканцем, который посвятил большую часть своей жизни документированию коренных народов Мексики. Вместе с ним работали старейшины, филологи-науа, писцы и художники, известные как тлакуилос, которые написали и проиллюстрировали три тома и 12 книг, на которые разделена работа. Среди них мы знаем имена Антонио Валериано, Алонсо Вегерано, Марко Якобиты, Агустина де ла Фуэнте и Педро де Санбуэнавентуры, трехъязычных грамматиков, которые могли писать на науатле, испанском и латыни и обучались в Коллегио де ла Санта Крус в Тлателолко, где сейчас находится Мехико. После завершения работы над рукописью она была отправлена в Европу и оказалась в библиотеке семьи Медичи во Флоренции - отсюда и ее название. Хотя Флорентийский кодекс доступен с 2012 года через Всемирную электронную библиотеку, он оставался непонятным для широкой публики, поскольку требовал знания языка науатль и испанского языка XVI века. На протяжении веков общество отворачивалось от этой тайны. Доктор отмечает, что, несмотря на то, что это двуязычный первичный документ уникального характера, все это время больше внимания уделялось испанскому переводу. "Книги с 1 по 11 еще предстоит перевести с языка науатль - проект, начатый в UNAM и до сих пор не завершенный. За перевод 12-й книги отвечали Беренис Алькантара и Федерико Наваррете, хотя моей мечтой было бы перевести все повествование на науатль", - говорит он. По его мнению, повествование Саагуна основано на "Письмах-реляциях", которые Кортес писал Карлу V, чтобы сообщить о продвижении своих войск. Однако Рихтер считает, что совместный рассказ трех повествований - на испанском, науатле и с иллюстрациями - был необходим для полного понимания того, что скрыто в старом кодексе. Как и во многих других случаях, повествование победителей далеко от повествования побежденных. "Тексты на науатле и испанском не говорят совершенно разных вещей, но способ представления воспоминаний очень отличается", - говорит он. Она объясняет, что в 12-й книге, посвященной завоеванию, испанский текст гораздо более фактичен и холоден, и что, например, сдача Моктесумы изображается в покорной манере: "Текст на науатле рассказывает, что захват Моктесумы, Ицкуаухтцина и других лидеров был насильственным, и намекает, что они были заключены в тюрьму и умерли от рук испанцев", - говорит специалист по мезоамериканским исследованиям. "Текст на языке науатль более поэтично рассказывает о катастрофе, которую принесло это вторжение и эта война, и говорит не о союзниках испанцев, а о предательстве тлакскаланцев", - говорит она. На одной из иллюстраций показано, как испанцы бросают тело Монтесумы в воду, что не осталось незамеченным исследователями. "Все изображения в Книге 12 черно-белые, однако эти художники использовали те немногие цвета, которые у них были, чтобы нарисовать некоторые образы, с помощью которых они хотели привлечь внимание читателя. Таким образом, они акцентировали внимание на некоторых моментах, таких как смерть Монтесумы, не говоря об этом открыто, потому что они находились под властью Испании, но это показывает намерение рассказать об этом отрывке истории", - объясняет Рихтер. Еще одной целью нового исследования стало знакомство с людьми, которые создавали кодекс за пределами Саагуна. Как отмечает в журнале Arqueología Mexicana Диана Магалони, директор программы "Искусство Древней Америки" в Музее искусств Лос-Анджелеса, тексты родились из бесед монаха с мудрецами и были собраны его учениками из числа коренного населения. "Мы определили руки художников и писцов", - говорит Ким Рихтер. "Саагун не называет имена всех художников, он упоминает только трех писцов, но теперь мы знаем, что их было девять и что некоторые из тех, кто писал, могли также выполнять рисунки", - добавляет она, отмечая, что они определили 22 вероятных художника, которые отвечали за иллюстрации. Все они поступили в Колледж Святого Креста в Тлателолко молодыми монахами. "Многие из них были сыновьями науатльской элиты и получили гуманистическое образование, основанное на новых европейских течениях", - говорит эксперт. Обучаясь в университете Саламанки, фраер Бернардино де Саагун ставил перед собой задачу научить будущих францисканцев владеть науатлем и вести евангелизацию на этом языке. "В конце XVI века эта философия изменилась, и книги на науатле больше не выпускались, потому что учебные заведения поняли, что не могут контролировать используемое изложение", - объясняет Рихтер. Так же произошло и с Флорентийским кодексом". Специалисты после этих лет считают вероятным, что те же авторы Флорентийского кодекса участвовали в создании других документов, таких как Анналы Тлателолко или Кодекс Обин, относящихся к тому же периоду. В "Обин" упоминается и рисуется Антонио Валериано, один из мастеров, работавших с Саагуном. Он был одним из лучших иллюстрированных исследователей того времени", - говорит Рихтер. Как и современные энциклопедии, кодекс охватывает широкий круг тем и документов, не ограничиваясь мексиканским обществом, - это точка зрения жителей Тлателолко, откуда он был написан. Доступ к Флорентийскому кодексу продолжает оказывать влияние на современную Мексику, сказал во время лекции ученый Эдуардо Круз Круз, который участвовал в проекте. Доступ к нему и чтение из первых рук очень важны для нашей самооценки, они помогают нам понять, что классический науатль был не менее важен, чем испанский в XVI веке". Иной взгляд на историю, которая рассказывалась до сих пор и которая, как объясняет Рихтер, "является выдающимся долгом перед науа и их языком". Подпишитесь на рассылку EL PAÍS Mexico и получайте всю самую важную информацию о текущих событиях в этой стране.