Зачем говорить о магистрате Осиэле Баэне?
Мексика 2023-11-18 01:48:30 Телеграм-канал "Новости Мексики"
13 ноября было обнаружено тело Осиэля Баэны Сауседо, судьи избирательного трибунала города Агуаскальентес (Мексика). Его смерть потрясла нас. А для тех из нас, кто является журналистами, это стало дополнительным вызовом - сообщить о еще одной смерти: о смерти небинарного человека. Для многих людей работа в СМИ предполагает знание языка, правил правописания, грамматических особенностей, умение правильно или безошибочно писать и говорить. Как быть, если приходится сообщать о смерти человека, который явно идентифицирует себя не с мужским и не с женским полом, а с небинарным? Как расширить наши знания о языке, чтобы говорить о человеке, который не использует ни мужской, ни женский пол? На протяжении десятилетий стремление к инклюзивному языку росло и менялось: от стремления выразить тех, кто идентифицирует себя с женским полом, до разговоров о людях с ограниченными возможностями или тех, кто является частью гендерного разнообразия. В последнее десятилетие все языки ищут альтернативы использованию мужского рода в качестве меры и выражения всех людей. Среди этих альтернатив - предложенная испанским профессором и инженером Альваро Гарсией Месегуэром в 1976 году: использование буквы e. В то время Гарсия Месегер думал не о людях, идентифицирующих себя как небинарные, а о поиске такой формы выражения, в которой мужской род не был бы единственным вариантом для обозначения смешанной группы. Сегодня использование инклюзивного языка не является исключительным для небольшой группы людей. В честь обязательства тех из нас, кто работает в СМИ, придерживаться фактов, необходимо обновлять, изучать и использовать инклюзивный язык. Особенно в таких случаях, как убийство магистрата Осиэля Баэны Сауседо. Потому что назвать его так, как он хотел и как он сам себя называл, значит придерживаться фактов: Баэна Сауседо был первым человеком в Мексике, получившим паспорт и удостоверение Национального института выборов, признающее его небинарную гендерную идентичность; оба документа являются основными удостоверениями личности в Мексике. Факт остается фактом: Хесус Осиель Баэна Сауседо идентифицировал себя и был признан мексиканским государством как небинарная личность. Уместным является то, что репортажи об Осиэле Баэне должны быть сделаны с учетом его гендерной идентичности. И что это означает с точки зрения языка? Этот человек, идентифицируя себя как небинарный, не видит и не признает себя ни в мужском роде (он, ни в словах мужского грамматического рода, таких как magistrate), ни в женском (она, ни в словах женского грамматического рода: magistrada). Хотя в грамматике испанского языка нет раздела, посвященного гендерно-нейтральной или небинарной грамматике, есть те, кто ищет лингвистическую альтернативу, соответствующую реальности небинарной гендерной идентичности. Те из нас, кто работает в СМИ, редко считают необходимым обновлять свои знания о языке, как будто он не изменился с тех пор, как мы его впервые изучали. В наше время меняется все, и, как всегда, меняется то, как мы выражаем свои мысли, какие слова используем или не используем. Когда я говорю об инклюзивном языке, я всегда вспоминаю случай с ковидом. Аббревиатура, которая быстро стала общеупотребительным словом во всем мире и была создана - не Королевской испанской академией, а каким-то учреждением - для того, чтобы избежать стигматизации выходцев из Китая, поскольку один президент (Дональд Трамп) говорил о "китайском вирусе". Когда это было просто сокращенное обозначение заболевания, вызываемого вирусом SARS-CoV2 (Covid-19), ни одно СМИ, ни один испаноязычный человек не задавался вопросом, использовать это слово или нет: Королевская испанская академия не предлагала его, более того, она не говорила, каким правилам написания оно должно соответствовать. Однако все средства массовой информации воспроизвели эту аббревиатуру, предложенную Всемирной организацией здравоохранения, и тем самым усилили рождение этого нового слова, которым отмечена наша пандемическая жизнь. Были те, кто предпочитал говорить covid-19 ("потому что это от вируса"), и те, кто использовал covid-19, поскольку аббревиатура обозначала заболевание, вызванное коронавирусом, - именно они придерживались правил правописания; сегодня covid - это существительное, которое может употребляться как в мужском, так и в женском роде. В этом и заключается сила тех, кто говорит на языке, формируя его. В случае с инклюзивным языком все обстоит иначе: он возникает из желания уважать то, как люди хотят, чтобы их называли, использовать - и при необходимости создавать - слова, соответствующие реальности, которую в 1492 или 1847 году (когда были опубликованы две справочные грамматики испанского языка) мы не видели и не учитывали. Инклюзивный язык, стремящийся назвать небинарных людей, каким бы странным он ни казался, основан на испанской грамматике: он использует правильно образованные слова и стремится к согласованию между существительным - артиклем - прилагательным. Для этого он прибегает, не больше и не меньше, к букве, которую мы чаще всего используем в испанском языке: "-e". В "Le magistrade fue hallade muerte en su casa" используются хорошо образованные испанские слова, которые могут показаться странными, но не непонятными. Потому что известные грамматические правила расширены и включают в себя пол, который не является ни мужским, ни женским: небинарный. Потому что мы используем буквы, которые как носители испанского языка знаем, понимаем, умеем произносить и читать. Как журналисты, мы обязаны - помимо наших убеждений - придерживаться фактов. А это во многих случаях требует от нас подвергать сомнению то, что мы считали само собой разумеющимся. Слова - это первый инструмент, который мы используем в своей профессиональной деятельности; обновление знаний о языке и чуткое отношение к его изменениям - часть нашего профессионализма. Мы обязаны сообщать точные сведения, а также осознавать важность уважения к тому, как люди хотят, чтобы их называли.