Ключевые моменты на пути к чемпионату мира: «Альбироха» с большой буквы и без кавычек

Дежавю Южной Африки 2010 года наполняет умы многих людей в данный момент, поскольку это последнее воспоминание, которое у нас осталось о нашей любимой национальной сборной на чемпионате мира. Для тех, кто любит этот вид спорта и в то же время ценит хороший испанский язык, мы поделимся некоторыми терминами, связанными с темой момента: Albirroja: альтернативные названия футбольных сборных должны писаться с заглавной буквы и без кавычек, но только названия, а не артикли. Примеры: la Albirroja, la Albiceleste, la Vino Tinto, la Celeste. Прозвища игроков и команд: в отличие от предыдущего пункта, где мы говорили о прозвищах команд, в этом абзаце мы имеем в виду игроков и болельщиков, в случае которых прозвища пишутся с маленькой буквы. Примеры: los albirrojos, los albicelestes, los cafeteros, los celestes. Нога и рука, а не его нога или его рука: при упоминании частей тела футболиста, как и любого другого человека, следует использовать определенный определитель, а не притяжательный: он повредил ногу (а не его ногу), коснулся мяча рукой (а не его рукой). Дополнительное время и добавленное время: оба варианта являются правильными для обозначения минут, которые добавляются после окончания основного времени, это просто разные способы описания одной и той же ситуации. В первом случае, потому что считается, что из времени, отведенного на игру, вычитается время, потерянное на фолы, ассистенции, протесты и т. д.; во втором случае, потому что добавляются минуты, чтобы компенсировать потерянное время. Penal и penalti, лучше, чем penalty: в испанском языке правильное написание — penalti, а penalty, поскольку это иностранное слово, должно писаться курсивом. Тем не менее, идеальным вариантом является наиболее используемый в Америке вариант: penal. Угловые удары или угловые: множественное число от córner — córneres, слово, испанизированное из-за его широкого использования. Другой вариант — tiro de esquina или saque de esquina. VAR и видеоарбитраж: если мы говорим об использовании технологии в футболе для пересмотра игровых моментов, то английская аббревиатура VAR (Video Assistant Referee) является допустимой. Существует также альтернатива, хотя и мало используемая в Америке, которая называется videoarbitraje, написанная одним словом и без ударения. Раздел RAE в газете HOY имеет целью продвигать правильное использование испанского языка, опираясь на предписания RAE, высшего авторитета в области языка, который с течением времени меняет некоторые правила и предлагает адаптации в соответствии с необходимостью.