Южная Америка

Впечатления о плечевой кости 78

Впечатления о плечевой кости 78
По поводу последнего номера журнала Hueso Húmero, № 78, вышедшего в ноябре прошлого года, я хотел бы сделать несколько замечаний. Что касается отбора поэзии, то, как это обычно бывает, существует очень хороший критерий, курируемый - как я полагаю - редакторами (оба поэты). Стоит отметить наличие досье, которое открывает журнал "новой поэзией из Пуно", что является большим успехом со стороны редакционного комитета журнала, который на протяжении десятилетий приучал нас к демонстрации образцов поэзии из разных стран. Обратиться к показу произведений из разных частей Перу - решение, заслуживающее одобрения. Перевод Рауля Сото и подборка американских поэтов также заслуживают внимания. Поражает эссе о живописи Фантина Латура и его связи с поэтами того времени. Несомненно, это текст, который приближает живопись к читателю - что всегда необходимо - с привлекательным способом повествования о взаимоотношениях художника с поэтами и всей художественной парижской атмосферой конца XIX века. Очень важно, что подобные тексты продолжают появляться в Перу. Хорошая работа Родриго Кихано по переводу. Было бы здорово, если бы у нас были подобные работы, связывающие разные художественные дисциплины, даже современные. О "Los amores canallas" Фернандо Ампуэро я не могу найти, что сказать. Формально хорошо написанная история, хотя и не очень правдоподобная для современной Лимы. Мы сталкиваемся с языком и персонажами, которые несколько анахроничны и преувеличены. Вместо современной перуанской реальности возникает ощущение, что попадаешь в детективную историю гринго середины века. Частные детективы? В наше время подозрения в неверности можно было бы раскрыть с помощью хакера Уилсона. Эссе Рауля Сото "Фекалии: Вальехо, Джойс и материальность тела" кажется мне очень хорошо написанным и актуальным. Он не только отмечает сходства и различия между перуанским и ирландским поэтом в отношении скатологии, но и размышляет о политико-культурном подтексте, который оба текста имели как выразители телесного. Он справедливо отмечает, что "Вальехо и Джойс с разных сторон ниспровергают платоновский идеализм прекрасного и того, что может быть представлено в литературном произведении. Другими словами, оба отвергают фетиш буржуазной красоты". Сегодня, во времена политических исправлений и цензуры, стоит задаться вопросом, что можно и что нельзя изображать в литературных произведениях. Рассказ Алехандро Сусти "Визит" (Una visita) очень привлекательно играет с памятью, записями, историей и вымыслом. Автор повествует о связи между Пако Монклоа и Марио Бенедетти в то время, когда уругваец подвергался гонениям, а правительство Веласко разваливалось. История основана на реальном письме двух интеллектуалов. Писатель чувствует близость, поскольку его бабушка и дедушка были большими друзьями двух героев (фактически, они решили стать соседями). Меня неизбежно заинтересовало повествование, но - несмотря на мою предвзятость - мне кажется, что Сусти воссоздает эпоху в Перу и Латинской Америке, которой больше нет и которая, несомненно, оставила много следов. Читать одно удовольствие. Я также приветствую включение в книгу рассказа "Обезглавленный" мексиканца Хосерры Ортиса. Очень свежим, устным и сырым языком автор знакомит нас с обезглавленным мужчиной, который ходит и вспоминает о страстной связи, которую он имел с женщиной, и о кровавых и смертельных последствиях, к которым это привело. В этой истории мастерски использованы флэшбэки, образы, оральность, желание и насилие. Настоятельно рекомендуется к прочтению. Обмен письмами между Хосе Марией Аргуэдас и Мануэлем Мухикой Галло очень трогателен. Я не настолько умен, чтобы понять или вникнуть в книгу Ренцо Порсиле, которую комментирует Монтальбетти. Однако я хотел бы выделить некоторые общие идеи, на которые обращает внимание автор статьи. Они - как мне кажется - чрезвычайно полезны для противостояния поэме (что неудивительно для Монтальбетти). Автор говорит о препятствии и остановке, которую оно ставит перед теми, кто с ним сталкивается. "Поэма возникает, если смотреть на нее из этой остановки". Я думаю, он прав. И тем более, когда он объясняет, что, столкнувшись с препятствием, у нас есть два варианта: игнорировать его и продолжать двигаться вперед, или влюбиться в него и заменить им первоначальную цель. Он приходит к выводу, что "поэт, который игнорирует препятствие, - лирический поэт", а тот, кто "влюбляется в препятствие, - поэт языка". Это деление - полезный инструмент для читателя, стремящегося сориентироваться в стихотворении или сборнике стихов. В нем также используется классификация слов, используемых Порсилем, на две группы: "собственно "поэтические", с неточными гранями", такие как "пустота, небытие, зеркало, бездна, воздух, желание, свет, сад, тишина", и слова, соответствующие фиксированной плоскости, такие как "теорема, тавтология, оксюморон, пропилеи, AgNO3, гесиастический, автотелический, гибридизация". Оба раздела очень показательны для такого человека, как я, который, в конце концов, не является великим читателем поэзии, для того, кто старается изо всех сил, но нуждается в такого рода советах или инструментах, когда сталкивается со стихотворением.,Contenido,Epístolas. В журнал вошло интимное письмо между писателем Хосе Марией Аргуэдас и Мануэлем Мухикой Галло, Мексика. Рассказ "Обезглавленный" мексиканца Хосерры Ортиса полон страсти, насилия и великолепного письма",


Релокация в Уругвай: Оформление ПМЖ, открытие банковского счета, аренда и покупка жилья