Поэзия Гали-Даны Зингер ищет язык между русским и ивритом, а находит - язык никого.
Уругвай 2023-11-26 08:05:32 Телеграм-канал "Новости Уругвая"
Иорам Мельцер Гали-Дана Зингер родилась в 1962 году в Санкт-Петербурге, Россия. Она поэт, фотограф и переводчик. В 1988 году она эмигрировала из Советского Союза в Израиль. Ее поэзия разделена на два цикла: на русском и иврите. У нее есть сборники стихов, опубликованные как на иврите, так и на русском языке, она редактировала несколько литературных журналов на обоих языках, а в некоторых случаях и двуязычных. Она также активно занимается изобразительным искусством, иллюстрирует книги и выставляет свои фотоработы. Она переводила поэзию с русского на иврит и наоборот. Сейчас она живет в Иерусалиме со своим мужем, художником, переводчиком и писателем Никодом Зингером. Однако три стихотворения, представленные здесь в неопубликованном переводе на испанский язык, изначально были написаны не на русском и не на иврите, а на английском. Причины этого изложены в приведенном выше коротком стихотворении, написанном на иврите. Мой иврит в шоке, мой русский в трауре Лишь на английском никто не смеет Сказать пару слов, и никто не слышит. Вот три стихотворения, отражающие его отношение к ситуации, порожденной событиями 7 октября 2023 года. I. Бог, Спаситель наш, автор великих дел в Египте, не мог бы ты сделать что-нибудь и здесь? Умнейший должен уступить, - так учила меня мать И вот я учу тебя, как благодарить Бога за наши печали, - сказал Дункан леди Макбет Бог наш Спаситель, почему ты не сделал этого? Бог, Спаситель наш, ежедневно несущий бремя наше, мы каемся, каешься ли Ты? мы виновны, виновен ли Ты? Бог, Спаситель наш, приди к нам на помощь, можешь ли Ты спасти убийцу от убийцы, убийцу от убийцы? Бог наш Спаситель Победа горька спасение сладко можешь ли Ты сделать нас лучше, чем мы были сделаны? Бог, Спаситель наш, из глубины души я взывал к Тебе Где Ты был? Где Ты? Неужели Ты не можешь ответить на простой вопрос? II. Дорогие люди мира, если вы так сильно нас ненавидите, не лучше ли нам покончить жизнь самоубийством? Мы готовы уйти, но сначала верните наших пленников, наших детей и стариков, мы обнимем их и поцелуем и зальем раны, которые вы им нанесли, а потом мы заплачем от вечного сна Мы возьмем наших щенков и наших собак, кошек и котят, коров и телят, мы возьмем даже ваших ослов, с которыми вы так плохо обращаетесь и оставляете умирать в пустыне. Мы заберем даже ваших ослов, с которыми вы так плохо обращаетесь и оставляете умирать в пустыне Мы заберем всех птиц, которых вы стреляете тысячами, когда они каждый год мигрируют через ваши границы, а также льва, который перешел реку Иордан Мы заберем их скелеты из ваших шкафов одну восьмую часть вашей крови, Мы заберем все, что мы вам дали, чего вы не хотели, наши книги, нашу Книгу, которую вы предпочитаете называть по-гречески Библией, жестокую и лживую книгу, которая обещала нам эту узкую полоску земли, но так и не дала ее нам, и все же мы были настолько глупы, чтобы поверить в то, что мы лишим себя жизни. Разве это не сказочно? Разве это не счастье? III. День за днем я молил Бога, - так сказал мне мертвый олень, - чтобы он сделал меня добрее и снисходительнее. Господи, - говорил я, - я простил убившего меня Охотника, это было легко. Некого прощать, просто кусок гнилой плоти, захваченный бандой твоих демонов. И все же я не могу простить Тебя, позволившего Охотнику убить мою подругу, оленя и моих птенцов, погасить черные солнца в их глазах, заморозить теплый ветер в их движениях. День за днем я пытаюсь, пытаюсь найти в своем сердце путь к пониманию, но он недоступен для меня. Не беда, - ответил Всемогущий, - никто не совершенен в моем совершенном творении несовершенства. Я позабочусь о твоей проблеме". Гали-Дана Зингер ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод стихов выполнен Иорамом Мельцером и Ласло Эрдели.