Как создаются аудиокниги в Уругвае: от переработанных кассет до авторов, записывающих свои произведения
Еще в 80-е годы тому, кто хотел забрать домой «Дон Кихот Ла-Манча» в формате аудиокниги, приходилось тащить с собой 48 кассет по часу каждая. Сегодня достаточно иметь флешку или скачать книгу на любое устройство по своему выбору. Что не изменилось, так это количество часов, которое потребуется на прослушивание каждого литературного произведения в формате, который с каждым днём набирает всё больше поклонников. Тем не менее, в Уругвае — будь то из-за того, что всё происходит немного медленнее, или по причинам, которые мы рассмотрим на страницах этой статьи, — эта форма «чтения» пока не получила такого развития, какого можно было бы ожидать. Одной из первых местных версий стала программа «Говорящая книга» (Libro Hablado) Уругвайского фонда Брайля (FBU), созданная в 1985 году Хорхе Элиссальде и Алехандро Шинка как первая аудиобиблиотека, получившая признание на национальном и международном уровнях. Благодаря своему статусу фонда FBU уже получала помощь от ONCE (Национальной организации слепых Испании) и Ассоциации людей с нарушениями зрения Швеции для печати шрифтом Брайля, что побудило её сделать ещё один шаг и заняться аудиокнигами. Актёр Национальной комедии Хуан Антонио Сарави проработал в проекте «Говорящая книга» чуть более 20 лет, в основном в качестве координатора оперативной деятельности. Он пришёл в проект в то время, когда уже покойный драматург Милтон Шинка и преподавательница литературы Мерседес Бокаже, оба имевшие опыт работы на радио, занимались записью текстов. Сегодня Бокаже продолжает сотрудничать с проектом. «У нас когда-то была очень крупная библиотека, которая продолжает работать; просто, так же как и люди в целом читают меньше, то же самое происходит и среди слепых», — объясняет Сарави, комментируя сокращение выпуска экземпляров. «Кроме того, сейчас появился доступ к другим средствам: компьютер читает вслух; поэтому аудиокниги немного вышли из употребления», — добавляет она. Тем не менее, в настоящее время «Говорящая книга» располагает более чем 3 800 названиями в различных разделах, охватывающих все сферы интересов и все возрастные группы. Около 2 000 из этих названий оцифрованы в формате MP3 и представляют, в основном, развлекательную литературу. Книги для системы образования охватываются другими программами. Проект «Говорящая книга» всегда задумывался не как замена шрифту Брайля, а как его дополнение. «Он скромно начался в 1985 году, сначала с открытой ленты, которую переносили на кассеты. Оригинал записи и резервную копию хранили на чистых кассетах, а затем делали копии для выдачи, которые записывали на подержанные кассеты, привозимые из Швеции», — вспоминает Сарави. «Нам приходилось стирать запись с кассеты с помощью специального устройства, чтобы использовать её повторно, и маркировать её чернилами и шрифтом Брайля. Затем их складывали в пластиковые футляры, которые тоже привозили из Швеции», — добавляет он. Записи делались в кабинах, которые сохранились до наших дней и которые перемещались из одного помещения в другое каждый раз, когда FBU переезжала. Сарави рассказывает, что их монтажом занимался технический специалист из продюсерской компании «Ла Батута», и что вначале эти кабины не могли располагаться в одном здании с типографией, печатающей шрифтом Брайля, поскольку на первых порах она работала очень шумно. Сегодня эти кабины по-прежнему используются группой из пяти дикторов-волонтеров, которые записывают программы каждую неделю. «Фонд добился того, чтобы почта бесплатно доставляла как книги, напечатанные шрифтом Брайля, так и кассеты по всей стране. Они отправлялись и возвращались по системе, основанной на карточке, на которой я указывал номер пользователя, а на обратной стороне был указан наш адрес в Монтевидео для возврата», — вспоминает актёр и добавляет, что, хотя поначалу за пользование не взималась плата, впоследствии пришлось установить небольшую плату, чтобы люди не нарушали условия. Сейчас достаточно просто принести флешку, и человек уносит с собой записанную книгу. «Говорящая книга» начинала с записи преимущественно произведений отечественных авторов под кураторством Милтона Шинка и Мерседес Бокаге. «После долгих споров мы все-таки записали несколько любовных романов, но это была бесконечная дискуссия, ведь какое право мы имели лишать доступа людей, которые вдруг захотели прочитать Корин Телладо», — отмечает Сарави в качестве анекдотического факта. Он добавляет, что также записывался журнал «Punto Hablado» с актуальными во все времена статьями, поскольку на его подготовку уходило много времени. «Мы дошли до того, что ежемесячно отправляли около 500 кассет по 90 минут по всей Испаноамерике», — отмечает он. Затем начался обмен аудиокнигами с другими библиотеками, которые записывали книги на испанском языке в Латинской Америке и Испании. Из Испании и США поступали записи на четырех дорожках, что требовало использования специального проигрывателя, которого в Монтевидео не было. Тогда использовался проигрыватель, который разделял кассеты на две дорожки, и записи создавались «по нашей технической традиции, с использованием кассет, записанных по одной стороне», — поясняет Сарави. Со временем появились компакт-диски и флешки. Хотя за чтение отвечали Шинка и Бокаж, Сарави тоже время от времени брался за запись отдельных статей. «Если оставалось свободное время или кто-то отсутствовал, я присоединялся и записывал что-нибудь почти из привычки. Это занимало гораздо больше времени, потому что я делал это несистематически», — комментирует он. Он отмечает, что благодаря этой деятельности познакомился с очень особенными людьми, такими как Энрике Элиссальде, президент FBU и первый слепой, читавший лекции в университете, а также с писателями, такими как Марио Бенедетти, Эдуардо Галеано или Идея Вилариньо — некоторые авторы сами записывали свои произведения — или Кристина Моран, которая также озвучивала книги. «Я не скажу, что „Говорящая книга“ научила меня работать голосом, но она мне помогла, дала мне подготовку, которую не все актеры получают в плане выразительности, чтения с листа или тренировки как глаз, так и горла, чтобы передавать эмоции даже во время чтения. Для меня это было чем-то очень особенным», — отмечает актер. Симоне Фойгель — диктор, которая уже около 10 лет записывает аудиокниги. Она начала свою карьеру, когда жила в США, записывая книги исключительно на нейтральном испанском языке. «Мне больше нравятся книги из раздела нехудожественной литературы, например, по самопомощи, духовной тематике, личностному росту, маркетингу, предпринимательству… книги, которые в какой-то мере отражают мою личность», — рассказывает она Доминго. Она объясняет, что существует несколько способов получить доступ к подобным проектам. «Это не так просто, если только вы не являетесь участником такой платформы, как ACX от Audible, принадлежащей Amazon, которая записывает книги всех видов», — уточняет она и добавляет, что наиболее известные авторы, как правило, сотрудничают с крупными издательствами, такими как Penguin Random House или Harper and Collins. «Издательства платят гораздо больше, поэтому главное — работать с серьёзными издательствами, ведь нужно быть осторожным, так как есть много поддельных авторов. Сегодня с помощью искусственного интеллекта можно превратиться в вымышленного диктора, вымышленного диджея, вымышленного врача, вымышленного автора…», — предупреждает он и советует обращать внимание на то, как написаны книги, чтобы не попасться на обман. Фойгель ведёт курс «Техники повествования», который очень полезен для работы с этим форматом. «Повествование — это основа всех форматов дикторского искусства», — утверждает он, считая, что для записи аудиокниги необходимо иметь подготовку диктора. «Как ни парадоксально, на моих курсах я учу студентов избавляться от дикторского голоса, потому что, как ни удивительно, в наши дни это требование становится всё более актуальным: технологии привели к «горизонтализации» коммуникации между отправителем и получателем. Сегодня меньше всего востребовано вертикальное повествование, подобное тому, что используется, например, в рекламных роликах», — поясняет он. Одно из его рекомендаций — иметь собственную студию, поскольку издательства, особенно в США, предпочитают, чтобы диктор работал независимо. «Уругвайским дикторам нужно значительно совершенствоваться в области повествовательных техник. Для этого необходимо пройти обучение, а не просто находиться в индустрии аудиокниг. Нужно быть безупречным, владеть хорошим нейтральным испанским и уметь записывать и монтировать свои записи», — рекомендует он. Он делает оговорку, что при записи произведений отечественных авторов некоторые из этих требований могут меняться. «Для меня не имеет смысла читать „Перемирие“ Бенедетти на нейтральном испанском или на испанском с колумбийским акцентом», — отмечает он. К подобному мнению придерживается Эмилия Диас, которая, хотя и признает профессиональную подготовку дикторов к этой задаче, предпочитает слушать актеров. «Я не считаю, что нейтральный язык — это плохо, но мне кажется, что в этой нейтральности теряется нечто, связанное с эмоциональной наполненностью текста и с интерпретацией, за которой стоит целая школа», — считает она. Диас — один из тех редких авторов, которые сами записали свои книги. Она сделала это с книгой «Хранители и хранительницы», но поясняет, что главной причиной было то, что, если бы она этого не сделала, никто бы не взялся за эту работу, поскольку не было необходимых ресурсов для её выполнения. «Поэтому нам пришлось подождать два или три года», — говорит она. Так она заперлась в студии с оператором, которого не видела, но который видел её через монитор. «Это было потрясающее одиночество, так как у меня не было обратной связи, потому что он не хотел меня прерывать. Я чувствовала себя как в заключении», — отмечает она со смехом. «Кроме того, это было очень необычно, потому что как актриса я читаю тексты других авторов; совсем другой опыт — читать саму себя», — отмечает она в беседе с Доминго. Несмотря на необычность этого опыта, она уверяет, что ей очень понравилось это делать. «Это было прекрасно, я влюбилась в искусство озвучивания книги, которое заключается в том, чтобы озвучить её и поставить себя на место того, кто может её услышать», — признается она. Кроме того, она осталась очень довольна, потому что из Буэнос-Айреса, где завершалась работа над записью, она получила много похвалы за то, как она это сделала. «Руководство сказало, что никогда не видели, чтобы кто-то делал это так быстро и с таким небольшим количеством ошибок», — с гордостью рассказывает она. Это открыло для неё возможность рассматривать это как ещё один вариант трудоустройства. «Мне бы очень хотелось. Еще с самого детства я читала себе вслух перед зеркалом. Именно так я и начала заниматься актерским мастерством». «И я очень верю в силу слов — как произнесенных, так и написанных», — утверждает он. Психолог Алехандро Де Барбьери — еще один из уругвайских авторов, которые сами озвучили свои книги. Он сделал это с книгой «Жизнь в твоих руках», тогда как «Воспитание без чувства вины» было озвучено в Аргентине диктором, выбранным издательством Penguin Random House. «Это был очень интересный и необычный опыт. Я редко берусь читать свою собственную книгу, но мне очень понравилось уделить этому время. Кроме того, я считаю, что это способ, позволяющий читателю поближе познакомиться с автором — как будто кто-то рассказывает тебе свою собственную историю», — делится он своими впечатлениями. Он признает, что поначалу ему было немного сложно найти нужный ритм и манеру, чтобы голос не уставал. Она говорит, что если бы ей пришлось повторить это, сегодня она читала бы медленнее, в более спокойном темпе. «Мне кажется, что книги, прочитанные самим автором, звучат убедительнее, чем те, что читает кто-то другой», — размышляет она, которая сама слушает аудиокниги во время пробежек или в поездках на машине вглубь страны, чтобы выступить с лекциями. Со своей стороны Сесилия Курбело, автор книг для подростков, отмечает, что не пользуется аудиокнигами, потому что не может сосредоточиться. «Я даже не слушала аудиокниги по своим собственным книгам, потому что у меня нет терпения», — признается она. «Я попробовала прослушать первую главу, но не смогла», — отмечает она, рассказывая о том, что произошло с книгой «Решение Камилы», одной из четырёх её книг, выпущенных в этом формате. Она считает, что подростки, которые читают, предпочитают бумажные книги, но отмечает, что аудиокниги очень полезны для тех, у кого есть трудности с чтением. «Например, у моей свекрови был период, когда она не могла видеть, и я записывала для нее аудиокниги, чтобы она могла их слушать. В таких случаях это просто замечательно», — признает она. Все опрошенные сходятся во мнении, что в Уругвае аудиокнигам еще далеко до того уровня популярности, который они имеют в других странах. «Мировая индустрия аудиокниг — это многомиллионный бизнес», — утверждает Фойгель. «Такие страны, как Мексика или США, являются крупнейшими потребителями», — добавляет он и объясняет это тем, что в этих странах люди преодолевают большие расстояния, чтобы добраться до работы, и аудиокниги служат им компанией во время таких поездок. Этот аргумент разделяет и Курбело, добавляя, что, кроме того, в латиноамериканских странах сложилась иная культура. «Поэтому, возможно, создание аудиокниги на испанском языке обходится дороже, ведь аудитория чаще слушает их на английском», — считает он. По мнению Хулиана Убирии, редакционного директора Penguin Random House в Уругвае, объяснение здесь многофакторное. «Я считаю, что аудитория, особенно англоязычная, имеет более укоренившиеся традиции или более привычна к покупке цифровых продуктов. Именно поэтому доля электронных книг в США составляет около 20 % от общего объема продаж книг, тогда как в испаноязычном мире она не достигает 5 %». «Рынок аудиокниг меньше, но он тоже значительно вырос», — объясняет он и упоминает также культурный аспект, связанный с большими расстояниями и привычкой, например, заниматься спортом, слушая книгу, которая в таких странах, как наша, менее распространена. Она также отмечает проблему пиратства, от которой не застрахованы и аудиокниги. Между тем София Герваз, редактор издательского дома Grupo Planeta, считает, что уругвайский рынок «еще не настолько привык к аудиокнигам», и связывает это с особенностями местного потребления, поколенческими особенностями и тем, какую литературу выбирают для прослушивания. Издательница формулирует это в концепции, которую в нашей стране пока сложно принять, но которая имеет ключевое значение для распространения этого формата: «Слушать аудиокнигу — это тоже читать».
