Зрители больше не хотят читать в кинотеатре, а 70% выбирают дублированные фильмы: конец субтитрам?

Иногда пространство, которое сайт Cartelera предоставляет своим пользователям для комментариев к фильмам, становится чем-то другим, местом, где зрители выражают свое недовольство неудержимым развитием дубляжа, то есть постепенным исчезновением субтитров в фильмах, демонстрируемых в большинстве кинотеатров. Последние несколько недель были особенно тяжелыми для зрителей, которые ненавидят смотреть фильмы, дублированные на нейтральном испанском языке. «Смотреть фильмы в дубляже, а не на языке оригинала - отстой. Это последний раз, когда я это делаю, потому что я приехал, и у меня не было выбора, так что я, пожалуй, попрощаюсь с кино», - говорит самый резкий комментатор под программой фильма ужасов Un lugar en silencio: día uno, снятого на английском языке. Другие умоляют - или, скорее, требуют - показывать фильмы с субтитрами и, если они есть, в более позднее время (не только поздно вечером и ночью). «Это позор», „это очень плохо“, „это безумие, раньше это было исключением, а теперь стало правилом“, - говорится в одном из них. А также: «Это признак неспособности бегло читать и, как следствие, эффективно понимать молодую аудиторию, у которой отсутствуют эти базовые навыки. Прискорбно. Фильм «Торнадо» оказался не лучше. До прошлого четверга его можно было посмотреть только в дубляже. [...] По оценкам Cartelera, эти комментарии стали повторяться в течение последних пяти лет, как раз когда дубляж начал завоевывать местный рынок, примерно в то время, когда Ассоциация кинокритиков Уругвая обнаружила этот сценарий и распространила своего рода манифест против дубляжа, который нашел отклик в СМИ и вызвал дискуссию, но не смог положить конец распространяющейся тенденции. Источник из Cartelera, культурной программы, ставшей главным свидетелем перемен, уверяет, что это «худший момент». Если раньше дублировали анимационные фильмы, рассчитанные в основном на детскую аудиторию, фильмы ужасов, бесконечные саги (например, «Форсаж»), затем фильмы о супергероях, а теперь дубляж стал распространяться и на комедийный жанр. Все еще потрясенные пандемией и все еще на 25 % ниже среднего уровня продаж в 2019 году, уругвайские кинотеатры в настоящее время продают около 3 000 000 билетов в год, из которых более 70 % приходятся на дублированные версии на испанском языке. Как бы то ни было, мы, возможно, больше никогда не услышим в кинотеатре знаковый смех Джулии Робертс или густой южный акцент Мэттью Макконахи, когда он произносит свою классическую фразу «alright alright alright alright alright» (sic). В конце концов, эта история намекает на предсказуемый финал, ведь, как мы увидим, примат субтитров был скорее причудой уругвайской публики, чем коммерческим уравнением. Ключевой момент этого сюжета - приход цифровых технологий. Центральные персонажи - дистрибьюторы, представляющие основные голливудские компании в Уругвае, и экспоненты, которые в некоторых случаях, как Movie, выполняют двойную функцию. А еще - публика, которая, в зависимости от того, как на нее посмотреть, либо страдает от решений программистов, либо, наоборот, сама их подстрекает. Есть «до» и «после» 2013 года, когда с приходом цифровых технологий фильмы стали поступать на недорогих жестких дисках, в комплекте с которыми дистрибьютор и прокатчик могут приобрести опцию субтитров и дубляжа. Вот как все просто сейчас. А что было раньше? Раньше у фильма было тело, это 40 килограммов целлулоидных катушек на латуни, которые доставлялись воздушным транспортом, проходили таможенный контроль и стоили от 1500 до 2000 долларов. «Привозить дублированные и субтитрированные копии было очень дорого, поэтому в среднем на премьеру уходило 10 копий, а мы привозили семь субтитрированных и три дублированных. Если фильм предназначался для детей, то это могли быть 10 дублированных копий, но для взрослых это не было вопросом, и мы привезли все субтитры», - говорит Луис Ара, директор компании Dispel, дистрибьютора Warner. Начиная с цифровых технологий и снижения стоимости доставки, мяч оказался в руках публики, которая начала оказывать сильное влияние на программирование, говорит Ара. «Уругвай всегда характеризовался как более утонченный рынок, предпочитающий субтитры, но в итоге произошло то, что уже происходило в регионе», - добавляет дистрибьютор. Короче говоря, более «культурный» профиль местных зрителей в сочетании с коммерческим фактором стали тем сочетанием, которое отсрочило тенденцию, уже наметившуюся в таких странах, как Колумбия, Мексика и Перу, где также развилась своя индустрия дубляжа, создав экосистему, обеспечивающую работой актеров и техников. Но кто сделал первый шаг? Сама ли публика попросила дублировать фильмы или кинотеатры проявили инициативу? Карлос Пароди, менеджер по продажам компании RBS - местного представителя Disney, Fox, Universal и Paramount - считает, что это вопрос «доступности продукта». «Это коммерческий вопрос, в котором испанскому языку дается больше шансов, что в итоге приводит к увеличению продаж», - резюмирует он. С одной стороны, кинотеатр ставит в расписание дублированную или субтитрированную версию, в зависимости от того, какая схема дает ему больше продаж. Но крупные лейблы тоже идут на хитрость, говорит Пароди: «Североамериканские компании также присылают испанскую версию, потому что знают, что это увеличит их кассу». Есть и исключения. Недавно коммерческие каналы не рискнули выпустить дублированные версии «Типов доброты», нового фильма модного некоммерческого режиссера Йоргоса Лантимоса, или последнего фильма Вуди Аллена «Удар удачи в Париже». Пароди объясняет, что сделать это было бы «самоубийством». «Показывать их на испанском языке было бы преступно, это противоречило бы всему, что считается кино». По словам кинопрокатчиков, эта проблема тянется уже много лет и происходит по всему миру. В Уругвае «публика начала понемногу просить дублированные версии из-за некоторых изменений в потребительских тенденциях», - говорит Мариана Чанго, менеджер компании Life. Возможно, молодые люди более ленивы в чтении», - говорит она. Есть и другие гипотезы, которые выдвигаются для объяснения антипатии к субтитрам, например та, которая обвиняет платформы в ускорении этого процесса. «Мне кажется, что они усиливают эту тенденцию в том смысле, что если вы хотите, то ставите фильм или сериал в дубляже, и все, а люди не привыкли читать и смотреть аудиовизуальный контент на языке оригинала», - говорит Чанго. Такое внутреннее потребление, полное вариантов просмотра, могло даже повлиять на привычку ходить в кино, говорит Франсиско Армас, исполнительный директор компании Movie, которая занимается дистрибуцией фильмов Sony и Columbia, а также других европейских и более независимых лейблов. «Была более взрослая аудитория, или молодежь, или пожилые люди, которые не имели привычки смотреть платформы до пандемии и периодически ходили в кино: эта аудитория не восстановилась, - говорит он. Эта группа была сторонницей дубляжа». В пользу дубляжа сыграли и другие неожиданные события. По расчетам крупных компаний, 2024 год должен был стать годом постковидийного восстановления, но забастовка сценаристов (против внедрения искусственного интеллекта в индустрию, в том числе) сократила предложение кинотеатров. Кроме того, меню сократилось в результате изменения бизнеса компаний, которые стали отправлять «легкие» комедии - так называемые фильмы малого или среднего размера, которые и питают афишу, - напрямую на платформы. В результате кинокалендарь стал концентрироваться на премьерах крупных фильмов, ориентированных именно на детскую и молодежную аудиторию, таких как анимационные фильмы, фильмы о супергероях, большие саги или фильмы ужасов, которые, в общем, пользуются большим спросом в дублированном варианте и которым, к тому же, не удалось завоевать взрослую аудиторию, которую они стремятся отвоевать. «Это немного похоже на курицу и яйцо», - признает Армас. «Большинство фильмов Marvel выходят на испанском языке, потому что это то, что просит поколение, которое ходит смотреть супергероев», - говорит Карлос Шек из RBS. По состоянию на прошлый четверг «Дэдпул Анимационные фильмы, тем временем, являются спасательным кругом бизнеса: 40 % продаж за год пришлось на анимационные фильмы, вышедшие во время июльских каникул. На «Моего любимого злодея 4» было продано 200 000 билетов, а на «Напряги мозги 2» - 400 000. Около 95 % посмотрели их на нейтральном испанском языке, пропустив выступление Стива Карелла в роли злодея Грю или Эми Полер в роли Алегрии в «Интенсивном разуме», рекордсмена совместного производства Disney/Pixar, который обогнал «Титаник» как самый просматриваемый уругвайцами фильм в кино. То, что происходит в кинотеатрах, остается в кинотеатрах, потому что, несмотря на то, что это публичное зрелище, ни муниципалитеты, ни Министерство образования и культуры, ни Агентство по кино- и аудиовизуальным средствам не имеют никакого влияния на критерии его программирования. Однако это не исключает наличия индивидуальных мнений. Мариана Вайнштейн, национальный директор по культуре, считает, что подчинение дубляжа, даже если он отвечает требованиям рынка, «является инволюцией». Она говорит: «С культурной точки зрения, это пренебрежение ценностью голоса актера как части создания персонажа. А с лингвистической точки зрения, это потеря возможности слушать другие языки и изучать другие языки естественным путем». Положительный или отрицательный знак может поставить каждый, - говорит Армас о фильме, - но для меня это часть реальности». Спрос на дублированные версии растет с каждым днем, это факт, но как вы решаете, какой аудитории предоставить возможность смотреть фильм с субтитрами? «Мы уже знаем целевую аудиторию по тематике. В зависимости от аудитории и расписания, мы делаем программу с обоими вариантами и оцениваем. Зрители говорят нам, какую версию они предпочитают». По словам дистрибьюторов и кинопрокатчиков, публика указывает на то, что 98 % показов во внутренних районах страны дублируются. Если распределить фильмы по районам, то картина будет выглядеть следующим образом: в кинотеатрах района Пунта-Карретас наибольшей популярностью пользуется версия с субтитрами, в Нуэвоцентро это исключительный случай, а в Коста-Урбане - большая редкость. «В любом случае, есть еще часть населения, которая не хочет идти на компромисс, не видя фильм на языке оригинала», - говорит Чанго из Life. «В Alfabeta нет такого понятия, как показ дублированного фильма, но в других кинотеатрах, где мы показываем более коммерческий контент, правда в том, что иногда мы показываем их в обоих форматах, и дублированный фильм всегда втрое превосходит субтитрированный». В других кинотеатрах «они бы оставили билет у двери». Здесь же правит зритель, настаивает Чанго. Некоторые критики говорят, что видели, как зрители злились, когда работники касс предупреждали их, что фильм «идет только с субтитрами». Если они читают, то теряют часть изображения, говорят эти зрители; некоторые даже утверждают, что дубляж - это жест доступности, который позволяет тем, кто не умеет читать или не знает, как читать, наслаждаться иностранными фильмами. В любом случае, мы не одиноки в продвижении дубляжа. В ряде европейских стран и даже в США он набирает обороты уже несколько десятилетий, создавая целую индустрию, в которой, например, актер по имени Рикардо Соланс состарился, дублируя Роберта де Ниро в более чем 80 фильмах. Но он также озвучивал Аль Пачино, Сильвестра Сталлоне и Дэнни Де Вито. Билла Мюррея, Микки Рурка и Дастина Хоффмана. А также Ричарда Гира. Джереми Айронса. Арсенио Холл. И многим другим. Все эти голоса, со своими особенностями, поданы под патиной единого голоса, что, по крайней мере, является противоречивой заслугой. Заслуга произведения, которое, неожиданно изменив сценарий, готовится противостоять непримиримому врагу: искусственному интеллекту, который обещает, что скоро сможет использовать оригинальные голоса актеров, чтобы дублировать их на бесконечное количество языков.