Мексиканский писатель Хулио Трухильо, пропавший в Англии, найден мертвым
Семья мексиканского поэта и издателя Хулио Трухильо, который был объявлен пропавшим без вести в Англии 10 октября, сообщила, что британская полиция нашла тело Трухильо в четверг в Сеннене, прибрежном городе в графстве Корнуолл. 55-летний мужчина проживал в Англии в течение нескольких лет. Трухильо родился в Мехико 16 сентября 1969 года и был отцом двоих детей, Аны и Сантьяго Трухильо Карреньо, которые живут в Мексике со своей матерью, издателем Таней Карреньо. В последний раз его видели в районе Маусхол, Пензанс, Корнуолл. Его исчезновение вызвало беспокойство как в семье, так и в мексиканском литературном сообществе. Полиция Девона и Корнуолла выдала ордер на розыск Трухильо. Посольство Мексики в Великобритании также вмешалось в ситуацию и связалось с британскими властями и членами семьи, которым еще предстоит официально опознать тело. Хотя никаких подробностей об обстоятельствах смерти писателя обнародовано не было, семья заверила, что смерть Трухильо не расследуется как подозрительная. «Последней публикацией Трухильо в X, 10 января, были две строки из поэтической книги Sindbad el varado мексиканского поэта Хильберто Оуэна: „Море больше не причинит мне боли, потому что я знал его источник“. А двумя днями ранее: «...cuando yo muera de vida y no de tiempo...», из „Epístola a los transeúntes“ перуанского поэта Сесара Вальехо. »Различные культурные учреждения Мексики опубликовали заявления в социальных сетях после того, как стало известно об этом, включая Министерство культуры Мексики и Международную книжную ярмарку в Гвадалахаре. «Мы глубоко скорбим о смерти Хулио Трухильо (1969-2025), выдающегося мексиканского поэта и редактора, чья литературная и издательская деятельность оставила неоценимый след в современной литературе. Мы разделяем скорбь по поводу его ухода с его семьей, друзьями и литературным сообществом», - говорится в аккаунте X FIL Guadalajara. »Национальный институт изящных искусств и литературы также сообщил о смерти поэта. «Национальный институт изящных искусств и литературы сожалеет о смерти поэта и редактора Хулио Трухильо. В таких книгах, как «Una sangre», «El perro de Koudelka», «Bipolar» или «Jueves», он выразил стремление разгадать самое важное». Дирекция по литературе и продвижению чтения Национального автономного университета Мексики (UNAM), Национальная координация литературы Национального института изящных искусств, издательство Alfaguara и журнал Letras Libres также простились с писателем в социальных сетях, как и такие мексиканские авторы, как Гильермо Арриага, Роза Белтран, Хулиан Херберт, Хорхе Ф. Эрнандес, Исабель Сапата и Луиджи Амара. Есть его стихи, иногда очень хорошие, иногда ослепительные, и свидетельства его великодушия. Сейчас я могу только скорбеть», - сказал этой газете мексиканский писатель Альваро Энриге, друг Трухильо на всю жизнь. Трухильо изучал испаноязычную литературу на факультете философии и литературы в UNAM. В 1994 году он получил премию Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino за роман «Una sangre». Ему было присуждено несколько стипендий, а с 2004 года он является членом Национальной системы авторов. Автор книг стихов и эссе, редактор таких культурных изданий, как Revista Mexicana de Cultura, El Huevo и Letras Libres, а также книг Proa (2000), El perro de Koudelka (2003), Sobrenoche (2005), Bipolar (2008), Pitecántropo (2009), Exprofeso (2010), La burbuja (2013), El acelerador de partículas (2017) и Jueves (2020). В ноябре 2024 года он был удостоен Международной поэтической премии имени Маргариты Йерро за произведение Detrás de la ciudad y antes del cielo. Хулио Трухильо пишет четко и ясно: он далек от неясностей и бесполезных сложностей современной, многословной и запутанной поэзии, - говорит мексиканский поэт и издатель Давид Уэрта. Он действительно заинтересован в том, чтобы говорить вещи и ясно представлять те вещи, на которые он намекает, которые он описывает, которые он пытается исследовать с разных сторон, и те своеобразные вещи, которые являются его собственными стихами. Он не принимает безропотно сторону «легкой поэзии», потому что то, что он делает, не просто и не прямолинейно. Он понял, что стихотворение - это объект беспрецедентных комбинаций, которые мы приносим в мир, как хронир Тлена». „Торжество вещей “И вещи опираются на меня, как будто я, у которого нет корня, являюсь тем корнем, которого им не хватает. Роберто Хуаррос «Разложенные на столе вещи подняты, „стол поднят вещами“ --- „В великолепную секунду “позвоночник наполняется алчными эмблемами „в поисках глаза, который их шифрует “и останавливает. „Они бренчат своим строгим телом, “они танцуют танец своей убедительной формы, „они воспаряют к краю своих границ “и внутрь, „к своему сердцу иллюзорной вещи. “Они ухаживают за мной. «Я не здесь, а в вещи, «я наделяю ее импульсом своей крови „и отправляю ее к ее центру: “у вещи вырастают крылья, „она летит в интимном и точном небе “своей плоти, „она празднует, совпадая с собой, “соответствуя ритму своего ритма, „будучи гармонией, “центром вещей. «Нет ни снаружи, ни завтра, ни почему, «все есть вещи, царящие в мгновении, „песня бытия “и произнесение себя, „самая маленькая вещь и ее знамя: “надменная булавка „в ее маленьком хранилище боли, “заботливый зажим, „салтимбанки занозы, “уродливое, но цепкое пресс-папье.»--- «Все есть то, что показывают глаза, »а все остальное исчезает.»