Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

«Чтение Хан Канга потрясает, - говорит «первооткрыватель» работ нобелевского лауреата на испанском языке.

Аргентина 2024-10-11 16:12:30 Телеграм-канал "Новости Аргентины"

«Чтение Хан Канга потрясает, - говорит «первооткрыватель» работ нобелевского лауреата на испанском языке.

Переводчица на испанский язык произведений южнокорейца Хан Канга, лауреата Нобелевской премии по литературе 2024 года, южнокореянка-аргентинка Сунме Юн (Сеул, 1965), с пяти лет, с 1971 по 1991 год, жила в Аргентине. Она училась в Национальной коллегии в Буэнос-Айресе, получила степень по литературе на факультете философии и литературы Университета Буэнос-Айреса (UBA), а затем, в Испании, защитила докторскую диссертацию в Мадридском университете Комплутенсе. На испанском языке она стала «первооткрывателем» первой Нобелевской премии по литературе за корейскую литературу. Вчера не было ни одного испаноязычного СМИ, в котором бы не упоминалось имя Сунме». »Я жила в Аргентине с пяти лет, - говорит она в интервью LA NACION. В Корее я не получила никакого образования. В Аргентине я посещала начальную, среднюю школу и университет. Я прожила там двадцать полных лет - самые важные годы в жизни человека, когда он формируется как личность и как человек. Моя национальность и мое сердце - аргентинцы. Именно Сунме предложил Мигелю Балагуэру, редактору Bajo la Luna, опубликовать «Вегетарианку», тревожную и захватывающую версию мифа о Дафне, которая вышла в 2012 году. С этим романом Хань получила Международную Букеровскую премию в 2016 году. «В Испании права на произведения Хань купило небольшое барселонское издательство Rata, а Sunme, по решению писательницы и ее литературного агента, утвердилась в качестве испаноязычного голоса писательницы. Позже права на издание приобрело издательство Penguin Random House. «Она поднялась наверх», - шутит Сунме, которая трогательно рассказывает о своей работе с литературой Хана. «Это большая удача для всех нас, этот Нобель, и мы все осыпаны крохами этой славы, - признается она, - я по-прежнему ее друг, хотя у меня не так много времени, чтобы видеть ее, а у нее - еще меньше. Мы видимся раз в год. Она давала мало интервью, она очень сдержанна; сейчас, полагаю, она готовит речь для премии», - предполагает он. Сунме никогда не советовался с автором при переводе ее романов. «Я говорю это не для того, чтобы похвалить себя как переводчика, но когда произведение хорошо написано и в нем нет трещин, как у нее, нет необходимости спрашивать у автора, что она имела в виду в том или ином абзаце. Произведение самодостаточно и слаженно, и исправлять ничего не нужно. В настоящее время она работает в нескольких издательствах, в том числе в аргентинском издательстве Hwarang, которое публикует исключительно корейскую литературу. Недавно я перевела на испанский «El hombre del desván» Чхон Ун Ёна, повествующую о том, как заканчивает жизнь мучитель времен корейской диктатуры, - говорит она. У меня там опубликовано несколько работ. И вот уже более 14 лет я преподаю испанский перевод в Корейском институте литературного перевода (LIT) - государственной организации, которая занимается продвижением переводов корейских произведений и имеет академию перевода. Я работаю там с тех пор, как была создана кафедра испанского перевода, а последние два года являюсь полноправным профессором. Я по-прежнему перевожу Хан Канга и многих других авторов, - говорит она. Хотя я занимаюсь нелитературными переводами, жизнь привела меня к литературному переводу. Меня спрашивают, изучала ли я перевод, но я изучала литературу в Университете Буэнос-Айреса, а затем получила аспирантскую степень по средневековой литературе в Комплутенсе в Мадриде. Когда я приехал в Корею, естественный путь привел меня к литературному переводу. Вполне вероятно, что этот путь позволит Сунме отправиться в Буэнос-Айрес в 2025 году, на Буэнос-Айресскую книжную ярмарку: «Я перевела Хань в свой первый период работы переводчиком, в 2011 году, задолго до того, как она получила Букеровскую премию, и узнала, что ее перевели только на японский и ни на один другой западный язык, кроме испанского. Я прочитал «Вегетарианца» и вспыхнул, я был потрясен. Чтение Хана шокирует. В одной корейской газете была заметка с именами самых перспективных писателей, и я искала роман для перевода, поэтому купила книги из этого списка, и первой я прочитала «Вегетарианца». Еще не дочитав первую главу, я сказал себе: «Я должен это перевести». По правде говоря, когда книга вышла в Корее в 2007 году, она не имела большого влияния, была слишком передовой для того времени и получила негативные отзывы. Несмотря на это, вы предложили перевести ее в Аргентине. Поскольку я аргентинец, мне было наплевать на корейский канон, я хотел перевести то, что нравится мне и что понравится аргентинской читающей публике. Я принесла книгу с большой долей уверенности, и издательство Bajo la Luna опубликовало ее раньше всех в 2012 году. В следующем году Хана пригласили на книжную ярмарку в Буэнос-Айресе, и он был очень удивлен, что на презентации был аншлаг. Это была его первая поездка на антиподы мира. Уже было продано более тысячи экземпляров - рекорд для корейского произведения.«- Перевод был поддержан корейским государством?»- Работы Хана были переведены на субсидии корейского государственного органа, LIT, который содействует переводу. В то время она публиковалась не столько из-за субсидий, сколько из-за самой работы. Я переводила ее, не зная ее лично, а она потом разыскала меня в LIT, поблагодарила за работу, и мы подружились. Так начались наши приключения. Она получила призы, а я - премии за перевод некоторых ее произведений. К счастью, в испаноязычном мире мы идем рука об руку. Это очень впечатляет нас обоих, и я очень рада этому«.»- С какой книги вы бы порекомендовали начать знакомство с Нобелевским лауреатом по литературе 2024 года?"- Шведская академия представила ее литературу как поэтическую прозу, но содержание всех книг шокирует, это слово, и иногда это преуменьшение. Думаю, многим понравится «Вегетарианка», особенно тем, кто интересуется женской тематикой; имейте в виду, что книга Хань очень поэтична, но и очень жестока. Также «Человеческие поступки». Я также перевел его последний роман, один или два года назад; он уже вышел на французском и английском языках, а на испанском выйдет в следующем году. Мне удалось убедить издателя, и в качестве сенсации я могу сказать вам, что на испанском название романа - Imposible decir adiós. Как и в «Actos humanos», здесь есть исторический эпизод, резня, но, конечно, рассказывается человеческая история, не такая человеческая и страшная. Это еще один прекрасный роман, очень сильный».