"Маловероятно": Нобелевская премия норвежца Йона Фосса вызвала критику и иронию в социальных сетях
Аргентина Телеграм-канал "Новости Аргентины"
Литературные салоны XIX века возрождаются в социальных сетях. После того как вчера в восемь утра по аргентинскому времени Шведская академия объявила, что лауреатом Нобелевской премии по литературе 2023 года стал 64-летний норвежский рассказчик, поэт и драматург Йон Фоссе, писатели, издатели и читатели делились в X и Facebook своими "неудачами" по поводу писателя, который, хотя и занимал в онлайн-букмекерах второе место после китайского писателя Кан Сюэ, был практически неизвестен "латиноамериканским читателям". "Вчера и сегодня в прессе и в сетях множились предсказания - любитель поэзии с детства, католик и поклонник Папы Франциска, близкий к королю Харальду V, одиночка, одевающийся в черное и пишущий в замках, сверхпопулярный в своей стране - об авторе "Септологии", считающейся одним из его шедевров и изданной в Испании независимым издательством De Conatus с переводами с норвежского Кристины Гомес Баггетун и Кирсти Баггетун". "Еще одна маловероятная Нобелевка. Может быть, шведские академики наконец-то перестанут заботиться о том, что их забавляет?" - протестовал вчера в X писатель Мартин Капаррос (Martín Caparrós). Автор Los Living также "перепостил" публикацию аргентинского поэта, живущего в Испании, Маркоса Рикардо Барнатана: "La decadencia del Nobel. В прошлом году она досталась даме, которая была отмечена только своим антисемитизмом [Анни Эрно], а теперь - норвежцу, который пользуется большой известностью в своем родном городе и является другом местного короля. Они не похвалили его "предприимчивость". Рекламный и политический язык, который пожирает все", - пишет колумбийская писательница Каролина Санин. Тем временем писатель Серхио Ольгин ретвитнул свой твит от 2015 года, прокомментировав его так: "Я опережаю график на восемь лет. Я - непонятый провидец. В том твите он написал: "Не буду называть десять имен, чтобы не говорили, что я все упрощаю, но я бы еще добавил немного норвежца Йона Фосса". "Это он в тапочках?" - спросил писатель Сантьяго Крейг. "Точно, сын Боба", - ответил создатель Вероники Розенталь. "Добро пожаловать, нобелевский лауреат по литературе. Я голосовал за Конверса, но ладно", - пошутил Луис Мей. "Мексиканский писатель Федерико Гусман Рубио написал в этой социальной сети: "Однажды я прочитал книгу эпатажного нобелевского лауреата Джона Фосса: это было так же весело, как выучить научные названия всех видов жуков. В то время я читал норвежскую литературу, хорошо помню Аскильдсена и даже Кнаусгарда, но не Фосса. В своих рассказах нобелевский лауреат своеобразно использует знаки препинания: некоторые его романы изобилуют запятыми и точками с запятой, но не имеют полных стоп. "Перуанский журналист Хорхе Морено Матос сказал: "Нет, я не говорю, что Джон Фосс не заслуживает Нобелевской премии. Как я могу это сделать, если я никогда ее не читал и даже не знал о ее существовании. Я говорю о том, что Академия все более решительно настроена присуждать премии авторам, которые менее универсальны, менее читаемы, это понятно". Испанский профессор Фернандо Бонете, один из тех, кто больше всего радовался Нобелевской премии, ответил на это. "Хотя я очень уважаю его мнение, потому что в глубине души разделяю его, я не знаю, применимо ли оно к Фоссе... Мы говорим, прежде всего, о драматурге. Затем - от самого исполняемого из ныне живущих драматургов - тысяча пьес на более чем сорока языках. С другой стороны, его "Септология" - роман, затрагивающий все общечеловеческие темы с классическим призванием". Бонет рекомендует начать чтение с "Трилогии", а затем перейти к томам "Септологии". "Еще один европейский лауреат. Некоторые, как, например, писатель Хуан Диего Инкардона, предпочли юмор: "Не волнуйтесь, соседи с виллы Селина, я привезу вам Нобелевскую премию. А когда она у нас появится, мы перепродадим ее в Ла-Саладе! Некоторые, например Омар Дженовезе, отмечали сходство между Фоссе и вспоминаемым Освальдо Сориано, который в этом году был удостоен биографической работы Анхеля Берланги ("Сориано. Пародийный аккаунт "Michel Houellebecq doing things" опубликовал изображение автора "Submission" с рефреном: "Я смотрю повтор объявления Нобелевской премии на случай, если я ослышался". "Писатель Даниэль Мекка, лидер тех, кто призывает к Нобелевской премии для Сезара Айры, написал: "1) Справедливость для Сезара Айры. 2) Кризис должен быть оплачен Шведской академией. 3) Во искупление вины за него у меня вышел роман "Aira o muerte" на сайте http: laconjura.com.ar 4) Давайте выдвинем Сезара Аира на Нобелевскую премию в 2024 году. Некоторые критиковали решение Random House, объявившего вчера о начале публикации полного собрания сочинений Фосса на испанском языке, в то время как многие высоко оценили усилия независимых издательств, таких как De Conatus, Nórdica и, в Аргентине, Colihue (выпустившей несколько пьес), по переводу его произведений. Редактор Валерия Бергалли из издательства Minúscula написала: "Я понимаю, что это было распространено вчера. Не правильнее ли было бы оставить хотя бы один день в стороне и оставить в центре внимания их нынешних издателей? Кстати, поздравляем редакторов @deconatus и переводчиков Кристину Гомес Баггетун и Кирсти Баггетун за проделанную работу! "Поздравляем издателя. И это одна из тех, которые они действительно заслужили. За то, что благодаря ему появляются книги, которые иначе не появились бы", - написал рассказчик Лоренцо Сильва о каталоге "Фоссеан" в журнале De Conatus. "В Facebook многие писатели высказали свою точку зрения на присуждение Нобелевской премии писателю из страны викингов. "Норвежец Йон Фоссе стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Мне жаль Людмилу Улицкую и других, которые тоже заслуживали победы. Поздравляю", - сказала писательница Рейна Роффе. "Было много лотерей и азартных игр. Я не ожидала", - ответила Ирма Веролин; "Мы прочитаем", - пообещала Сильвия Плагер. "А эти фотографии я сделал для вручения мне Нобелевской премии. Плакать вместе с Аирой", - иронизирует Мигель Гайя, который поделился своими портретами в "позе писателя".